Haiku by Nina Kovačić
Drava river mud
a song in minor accompanies
falling of leaves
ドラヴァ川の泥
マイナーの歌が伴う
落葉に
(IRIS Haiku Magazine Year 11th, No. 16, Ivanić-Grad, Croatia, 2022)
a hilltop cemetery
rusted crosses grow
from the tall grass
丘の上の墓地
錆びた十字架が伸びる
背の高い草の上から
(IRIS Haiku Magazine Year 11th, No. 16, Ivanić-Grad, Croatia, 2022)
front-page news…
wind spreads war anxiety
over the beach
一面ニュース
風が戦争不安を広める
ビーチを越えて
(4th Contest organized by the “Juraj Šižgorić” library for best unpublished haiku, Šibenik, Croatia, 2022)
the unclouded sky
grenades digging a field
of dandelions
曇りのない空
手榴弾が掘る
タンポポの野原を
(The Kyoto Haiku Project 2022, Haiku of the world: Writing on the “Peace” / 「平和」を詠む)
echoes of a train
in a deserted village
the new ant hill
電車の反響音
人の気配のない村に
新しい蟻塚
(IRIS Haiku Magazine Year 11th, No. 16, Ivanić-Grad, Croatia, 2022)
dance of dervish –
the wind whirls a dust
on a county road
ダルヴィッシュのダンス
風が塵を巻き上げる
県道で
(Previously unpublished)
wind from the south seas…
above the sodden furrows
南の海からの風
濡れた溝の上で
It’s petals bloom only in the bright sunlight and remain hidden at night.
花びらは明るい日差しの中でのみ咲き夜は隠れる。
(Previously unpublished)
a bare orchard
the smell of warming earth
announces the budding
裸の果樹園
温暖化する地球の匂い
芽吹きを告げる
(Previously unpublished)
young leaves scent…
in the soft woodland trek
signature of paws
若葉の香り
静かな森のトレッキングで
足のサイン
(Previously unpublished)
a burnt mountain edge / slope…
the new growth shoots forth
from the thin soil
焼けた山の端/斜面
新しい成長が芽吹く
薄い土から
(Previously unpublished)
-Translated into English by Đurđa Vukelić Rožić
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Her short bio:
Nina Kovačić (née Ružička)was born in Pula and lives in Zagreb, Croatia. She writes poetry and haiku and has released four books of haiku: “A Spring Tea” (2016), “The Murmur of Waves” (2022), “The Sunlit Stained Glass” (2022) and co-authored, with Goran Gatalica, “Beyond the Boundaries of Language” (Portugal, 2022).
Photo
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Nina Kovačić, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
春の夢覚めて一日始まりぬ
(haru no yume same te ichinichi hajimari nu)
Waking
from a spring dream
my day begins
大坂 晴風
ŌSAKA Seifū
HI 2018 No.138
焼酎を半分残し父逝けり
(shōchū o hanbun nokoshi chichi yuke ri)
Leaving behind
a half-bottle of distilled spirits
father passed away
菊池 幸恵
KIKUCHI Sachie
HI 2018 No.138
明易やパイプをみがく夢の父
(akeyasu ya paipu o migaku yume no chichi)
A short night –
father in my dream
polishing his pipes
熊岡 麗
KUMAOKA Rei
HI 2018 No.138
白髪の母の少女よ桜雨
(hakuhatsu no haha no shōjo yo sakura-ame)
A photo of my white-haired mother
as a young girl
cherry blossoms in the rain
神山 姫余
KAMIYAMA Himeyo
HI 2018 No.138
一夜また老いゆく眠り遠蛙
(ichiya mata oiyuku nemuri tō-kawazu)
sleeping one night
one night older
distant frogs
岩田 秀夫
IWATA Hideo
HI 2018 No.138
木枯らしの軍勢角を駆け抜ける
(kogarashi no gunzei kado o kakenukeru)
The troops of cold wintry wind
Scamper through
The corner of an alleyway
西川 盛雄
NISHIKAWA Morio
HI 2018 No.138

Congratulations, Nina💐