Haiku by Philomene Kocher
deep winter
moonlight
on the solar panel
深い冬
月光
ソーラーパネルの上に
first star
a rustle of last year’s leaves
on the oak tree
一番星
去年の葉擦れの音
樫の木に
full moon
at the bus stop
the streetlight turns on
満月
バス停で
街灯が点灯
backtracking in the snow
some of my footprints
already drifted in
雪の中を後戻り
私の足跡のいくつか
すでに漂流していた
snowscape
a hawk rests
on the power line
雪景色
鷹が休む
電力線の上で
this grey day
so many robins feeding
on last year’s sumac fruit
このような灰色の日
たくさんのコマドリが餌を食べている
去年のウルシの実を
lunar eclipse
the scent of apple blossoms
フラワームーン
月食
リンゴの花の香り
a bumblebee returns
to the heart
of the wild rose
マルハナバチが戻ってくる
野バラの芯に
years later
new shoots
from the tree stump
数年後
木の切り株から新しい芽
hometown visit
the leafless weeping willow
and the wind
故郷の訪問
葉のないしだれ柳
そして風
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Brief Bio:
Philomene Kocher lives in Kingston, Ontario, Canada.
Her most recent collection, still (Ekstasis Editions), was published in early 2022.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Philomene Kocher, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
涼しさを招く花籠贈られし
(suzushisa o maneku hanakago okurare shi)
Receiving
a flower basket
cools me
安原 葉
YASUHARA Yō
HI 2018 No.139
避難子の戻りて曳くや祭山車
(hinanshi no modori te hiku ya matsuri dashi)
Evacuated children came home –
pulling the float
at the festival
小野 正之
ONO Masayuki
HI 2018 No.139
薔薇の香や平和公園抜ける風
(bara no ka ya heiwa kōen nukeru kaze)
Fragrant roses –
the breeze passing through
the Peace Park
宮本 よしえ
MIYAMOTO Yoshie
HI 2018 No.139
コスモスの中より少女こんにちは
(kosumosu no naka yori shōjo konnichiwa)
From within a cosmos garden
receiving
a young girl’s greeting
染葉 三枝子
SOMEGA Mieko
HI 2018 No.139
熱風や水の惑星驚異なる
(neppū ya mizu no wakusei kyōi naru)
A blast of hot air –
a watery planet
the wonder of the universe
川本 京
KAWAMOTO Kyō
HI 2018 No.139
上向きに蛇口の並ぶ猛暑かな
(uwamuki ni jaguchi no narabu mōsho kana)
Upward
faucets are in a row
fierce heat
柘植 草風
TSUGE Sōfū
HI 2018 No.139
