World Haiku Series 2022 (92) Haiku by Polina Pecherskaya

Haiku by Polina Pecherskaya

вдох-выдох
не оставляет следов
полет бабочки

inhale – exhale
does butterfly leave
any traces?

息を吐き出す吸い込む

蝶は残しますか

何か痕跡を

море молчит
говорят, говорят, говорят
волны

silence of the sea
they speak, speak, speak
these waves

海の沈黙

話す 話す 話す

これらの波

такая мелочь
опавшие берёзовые
листочки

such a trifle!
small fallen leaves
of birches

そんな些細な事!

白樺の小さな落ち葉


чуть не свалился
с верхней полки
игрушечный глобус

toy globe
almost has fallen down
from the upper shelf

おもちゃの地球儀

落ちてしまうところ

上の棚から

теплая темень
южной ночи
запах цветка

warm darkness
of southern night
fragrance of a flower

南の夜の暖かい闇

花の香り

место силы
уравновешивают гору
два облачка

place of power
two clouds balance
the mountain

権力の場所

2つの雲が山のバランスをとる


каждый день
меняется экспозиция
небо в небе

every day
a new exhibition
sky in the sky

毎日

新しい展示会

空の中の空

солнце, луна
не у меня одной
затмения

the sun and the moon
i’m not the only one
with eclipses

太陽と月

私だけじゃない

日食と一緒なのは

все виды
ненужных людей
ночной автобус

all kinds
of needless people
night bus

不要な人たちのすべての種類

夜行バス


чайный домик..
на десерт
свежие хайку

tea ceremony
fresh haiku
for the dessert

茶道

新鮮な俳句

デザートに

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

UPD SHORT BIO:

Polina Pecherskaya was born in Kharkov (Ukraine) on May 12, 1966. Since 1990 she’s been living in Moscow. She has two master’s degrees – in Russian Language & Literature and in European Cultural Studies. Polina considers haiku the happiest and most important part of her life. From 2018 Polina lives in Israel time to time. Here are some images from there and photos of her haiku readings in Haifa.

PHOTOS

Comment

Inspired by fine works of haiku and photos by Polina Pecherskaya, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 アイヌ名の宿のあたりや秋時雨

(ainu na no  yado no atari ya  akishigure)

Around the inn

bearing an Ainu name –

an autumn shower

 桂 香

KEI Kō

HI 2019 No.140

同病の夫婦老いたり夏水仙

(dōbyō no  fūfu oitari  natsu suisen)   

An elderly couple  

suffering the same sickness

summer daffodiles

馬場 吉彦

 BABA Yoshihiko

HI 2019 No.140

地球外生命と遭ふ星月夜

(chikyū gai  seimei to au  hoshi zukiyo)

An encounter

with extraterrestrial life

a bright starry night

和場 ゆすら

WABA Yusura

HI 2019 No.140

神鈴も滞りゐる残暑かな

(shinrei mo  todokōri-iru  zansho kana)

The shrine’s bell

is also apt to be late

in the late summer’s heat

介弘 浩司

SUKEHIRO Hiroshi

 HI 2019 No.140

星の数空に戻りて梅雨明くる

(hoshi no kazu  sora ni modori te  tsuyu akuru)

 The numerous stars

returning to the sky

the end of the rainy season

 介弘 紀子

SUKEHIRO Noriko

HI 2019 No.140

富は皆分け合うものと蟻諭す

(tomi wa mina  wakeau mono to  ari satosu)

Ants

teach us

about sharing wealth

越川 悟

 KOSHIKAWA Satoru

HI 2019 No.140

黙祷の深きしじまや広島忌

(mokutō no  fukaki shijima ya  hiroshima-ki)

a still moment

of silent prayer

Hiroshima anniversary

鈴木 滋三

SUZUKI Shigezō

HI 2019 No.140

彼の世より父母の来る盂蘭盆会

(kano yo yori  chichi haha no kuru  ura-bon-e) 

My parents come

from the other world

the Bon Festival

鈴木 石花

SUZUKI Sekka

HI 2019 No.140

Leave a comment