Haiku by Polina Pecherskaya
вдох-выдох
не оставляет следов
полет бабочки
inhale – exhale
does butterfly leave
any traces?
息を吐き出す吸い込む
蝶は残しますか
何か痕跡を
море молчит
говорят, говорят, говорят
волны
silence of the sea
they speak, speak, speak
these waves
海の沈黙
話す 話す 話す
これらの波
такая мелочь
опавшие берёзовые
листочки
such a trifle!
small fallen leaves
of birches
そんな些細な事!
白樺の小さな落ち葉
чуть не свалился
с верхней полки
игрушечный глобус
toy globe
almost has fallen down
from the upper shelf
おもちゃの地球儀
落ちてしまうところ
上の棚から
теплая темень
южной ночи
запах цветка
warm darkness
of southern night
fragrance of a flower
南の夜の暖かい闇
花の香り
место силы
уравновешивают гору
два облачка
place of power
two clouds balance
the mountain
権力の場所
2つの雲が山のバランスをとる
каждый день
меняется экспозиция
небо в небе
every day
a new exhibition
sky in the sky
毎日
新しい展示会
空の中の空
солнце, луна
не у меня одной
затмения
the sun and the moon
i’m not the only one
with eclipses
太陽と月
私だけじゃない
日食と一緒なのは
все виды
ненужных людей
ночной автобус
all kinds
of needless people
night bus
不要な人たちのすべての種類
夜行バス
чайный домик..
на десерт
свежие хайку
tea ceremony
fresh haiku
for the dessert
茶道
新鮮な俳句
デザートに
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
UPD SHORT BIO:
Polina Pecherskaya was born in Kharkov (Ukraine) on May 12, 1966. Since 1990 she’s been living in Moscow. She has two master’s degrees – in Russian Language & Literature and in European Cultural Studies. Polina considers haiku the happiest and most important part of her life. From 2018 Polina lives in Israel time to time. Here are some images from there and photos of her haiku readings in Haifa.
PHOTOS

Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Polina Pecherskaya, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
アイヌ名の宿のあたりや秋時雨
(ainu na no yado no atari ya akishigure)
Around the inn
bearing an Ainu name –
an autumn shower
桂 香
KEI Kō
HI 2019 No.140
同病の夫婦老いたり夏水仙
(dōbyō no fūfu oitari natsu suisen)
An elderly couple
suffering the same sickness
summer daffodiles
馬場 吉彦
BABA Yoshihiko
HI 2019 No.140
地球外生命と遭ふ星月夜
(chikyū gai seimei to au hoshi zukiyo)
An encounter
with extraterrestrial life
a bright starry night
和場 ゆすら
WABA Yusura
HI 2019 No.140
神鈴も滞りゐる残暑かな
(shinrei mo todokōri-iru zansho kana)
The shrine’s bell
is also apt to be late
in the late summer’s heat
介弘 浩司
SUKEHIRO Hiroshi
HI 2019 No.140
星の数空に戻りて梅雨明くる
(hoshi no kazu sora ni modori te tsuyu akuru)
The numerous stars
returning to the sky
the end of the rainy season
介弘 紀子
SUKEHIRO Noriko
HI 2019 No.140
富は皆分け合うものと蟻諭す
(tomi wa mina wakeau mono to ari satosu)
Ants
teach us
about sharing wealth
越川 悟
KOSHIKAWA Satoru
HI 2019 No.140
黙祷の深きしじまや広島忌
(mokutō no fukaki shijima ya hiroshima-ki)
a still moment
of silent prayer
Hiroshima anniversary
鈴木 滋三
SUZUKI Shigezō
HI 2019 No.140
彼の世より父母の来る盂蘭盆会
(kano yo yori chichi haha no kuru ura-bon-e)
My parents come
from the other world
the Bon Festival
鈴木 石花
SUZUKI Sekka
HI 2019 No.140



