Haiku by Pravat Kumar Padhy
frozen pond
the missing sound
of skipping stones
凍った池
消えた音
飛び石の
tsuri-dōrō, May-June Issue #9 2022
*****
passers-by
an abandoned hut filled
with summer-talks
通行人
放棄された小屋がいっぱい
サマートーク付き
Creative Inspirations, May 2022
*****
under drizzling rain…
gardener dreams for blossoms
by the name of peace
霧雨が降る中
庭師は花を夢見る
平和の名のもとに
Editor’s Choice: Kyoto Haiku Project on Peace
Tokyo Shimbun and Chunichi Shimbun , 29th May 2022
*****
long walk
my shadow
oversteps me
長い道のり
私の影
私を越える
Modern Haiku, 53:3, 2022
*****
rock writing
from grandmother’s hand
my first alphabet
ロック・ライティング
おばあちゃんの手から
私の最初のアルファベット
Our Garden, Haiku Foundation Volunteers Anthology, September 2022
*****
friendship day how thoughtfully birds live with the trees
友情の日 鳥たちはなんと思慮深く木とともに暮らしているのか
Presence # 73, 2022
*****
a stone in her tiny hand once a mountain
彼女の小さな手の石 かっては山
Wales Haiku Journal, Summer 2022
*****
dreams she conceals winter chrysanthemum
彼女が冬菊を隠す夢
Whiptail, Issue 4, 2022
*****
drifted thoughts the fallen leaves
漂った思考 落葉
Presence # 70, 2022
*****
who I am the body contours who I am not
私は誰なのか 体の輪郭は私ではないのか
Whiptail, Issue 4, 2022
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
********************
Brief-Bio:
Pravat Kumar Padhy is an awarded Indian English Poet, haikuist, and essayist.

Comment
Inspired by fine works of haiku by Pravat Kumar Padhy, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
夕星や枯葉は土に戻る色
(yū-boshi ya kareha wa tsuchi ni modoru iro)
Evening stars
the colors of dried leaves
returning to the soil
国沢 凛風
KUNISAWA Rinpū
HI 2019 No.141
散紅葉舗道に敷かるゆめのあと
(chiri-momiji hodō ni shikaru yume no ato)
Scattered maple leaves
lying on the paved road
traces of dreams
有坂 花野
ARISAKA Hanano
HI 2019 No.141
雀らの身を寄せ合うて秋時雨
(suzume ra no mi o yoseau te aki-shigure)
Sparrows
huddling together
an autumn shower
池田 松蓮
IKEDA Shōren
HI 2019 No.141
冬近し服の重みが身をつつみ
(fuyu chikashi fuku no omomi ga mi o tsutsumi)
Winter is near –
the weight of my clothes
warpping me
磯 直道
ISO Naomichi
HI 2019 No.141
秋の雲過ぎし苦難の懐かしき
(aki no kumo sugishi kunan no natsukashiki)
autumn cloud
hardship in the past
I reminisce about
乃万 美奈子
NOMA Minako
HI 2019 No.141
軒下に蜂の巣落ちし野分あと
(nokishita ni hachi no su ochi shi nowaki ato)
after the storm –
a beehive fallen
under the eaves
江口 靖子
EGUCHI Yasuko
HI 2019 No.141