World Haiku Series 2022 (93) Haiku by Pravat Kumar Padhy

Haiku by Pravat Kumar Padhy

frozen pond
the missing sound 
of skipping stones

凍った池

消えた音

飛び石の

 
tsuri-dōrō, May-June Issue #9 2022 
 
*****
passers-by
an abandoned hut filled
with summer-talks

通行人

放棄された小屋がいっぱい

サマートーク付き

Creative Inspirations, May 2022
 
*****
under drizzling rain…
gardener dreams for blossoms
by the name of peace

霧雨が降る中

庭師は花を夢見る

平和の名のもとに
 
Editor’s Choice: Kyoto Haiku Project on  Peace
Tokyo Shimbun and Chunichi Shimbun , 29th May 2022
 
*****
long walk
my shadow 
oversteps me

長い道のり

私の影

私を越える
 
Modern Haiku, 53:3, 2022
 
*****
rock writing
from grandmother’s hand
my first alphabet

ロック・ライティング

おばあちゃんの手から

私の最初のアルファベット
 
Our Garden, Haiku Foundation Volunteers Anthology, September 2022
 
*****
friendship day how thoughtfully birds live with the trees

友情の日 鳥たちはなんと思慮深く木とともに暮らしているのか


Presence # 73, 2022
*****
a stone in her tiny hand once a mountain

彼女の小さな手の石 かっては山

 
Wales Haiku Journal, Summer 2022
 
*****
dreams she conceals winter chrysanthemum

彼女が冬菊を隠す夢
 
Whiptail, Issue 4, 2022 
 
*****
drifted thoughts the fallen leaves

漂った思考 落葉
 
Presence # 70, 2022
 
*****
who I am the body contours who I am not

私は誰なのか 体の輪郭は私ではないのか


Whiptail, Issue 4, 2022 
 ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
********************
Brief-Bio:
 
 Pravat Kumar Padhy is an awarded Indian English Poet, haikuist, and essayist.

Comment

Inspired by fine works of haiku by Pravat Kumar Padhy, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 夕星や枯葉は土に戻る色

(yū-boshi ya  kareha wa tsuchi ni  modoru iro)

Evening stars

the colors of dried leaves

returning to the soil

 国沢 凛風

KUNISAWA Rinpū

HI 2019 No.141

散紅葉舗道に敷かるゆめのあと

(chiri-momiji  hodō ni shikaru  yume no ato)   

Scattered maple leaves

lying on the paved road

traces of dreams

有坂 花野

 ARISAKA Hanano

HI 2019 No.141

雀らの身を寄せ合うて秋時雨

(suzume ra no  mi o yoseau te  aki-shigure)

Sparrows

huddling together

an autumn shower

池田 松蓮

IKEDA Shōren

HI 2019 No.141

冬近し服の重みが身をつつみ

(fuyu chikashi  fuku no omomi ga  mi o tsutsumi)

Winter is near –

the weight of my clothes

warpping me

磯 直道

ISO Naomichi

 HI 2019 No.141

秋の雲過ぎし苦難の懐かしき

(aki no kumo  sugishi kunan no  natsukashiki)

 autumn cloud

hardship in the past

I reminisce about

乃万 美奈子

NOMA Minako

HI 2019 No.141

軒下に蜂の巣落ちし野分あと

(nokishita ni  hachi no su ochi shi  nowaki ato)

after the storm –

a beehive fallen

under the eaves

江口 靖子

 EGUCHI Yasuko

HI 2019 No.141

Leave a comment