Haiku by Chen Xiaoou in China (30)

10 English Haiku

(1)

long drought

fish learn to swim

on their sides

長い干ばつ

魚は泳ぎを学ぶ

わき腹で

(2)

distant barks 

in the depths of forest

hides a village

遠くの鳴き声

森の奥深く

村を隠している

(3)

birthday

too much cream

on her face

誕生日

クリームがとってもたくさん

彼女の顔に

(4)

early winter

mailing a local fan to

my Australian friend

初冬

現地のファンにメールを送る

私のオーストラリアの友人に

(5)

once upon…

the children lapse

into silence

かつて

その子供たちは陥る

沈黙に

(6)

fallen leaves

gold gradually turns

into bronze

落ち葉

徐々に金色から

青銅に      

(7)

death scene –

criminals actually slain

on Roman stage   

死亡シーン

犯罪者が実際に殺される

ローマの舞台 

(8)

bedtime

doll baby falls asleep

without a story    

就寝時間

人形の赤ちゃんが眠りにつく

物語はなし

First appeared on Failed Haiku

(9)

stirring curtain

the audience lapses

into silence    

感動的なカーテン

観客は陥る

沈黙に

First appeared on Haiku Xpressions

(10)

solar eclipse

splashing black ink

up to the sky

日食

飛び散る黒インク

空まで

First appeared on Cold Moon

One Chinese Haiku

衰白

已至不能倒退年

揣手且悠

with graying temples

we are reaching the age

that would never go

backwards and therefore

it is time when we should

tuck each of our hands

in the opposite sleeve

and live a leisurely

and carefree life

Based upon a haiku written by the Japanese Haiku poet 上村忠郎(born 1934).

鬢髪が灰色になると共に

私たちはその年齢に達している

決して行かないだろう

後ろ向きには それゆえに

時が来たのです

私たちがそれぞれの手を

反対側の袖に押し込むべき時が

そしてのんびりと

気ままな生活を送る時が

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

A photo of a trip to a beach

Four photos of the latest lecture on English haiku

Leave a comment