Haiku by Reshida Coba
from south to north
birds asking the earth
– how to save you?
鳴く鳥や地球に尋ぬ救ひ方
earth’s note –
why did you build high towers?
i have – high trees
地球の記高き木の如高き塔
football game
birds chirp more in the land
of the local team
鳥声援フットボールの地元軍
anthill protest
after added emojis of all creatures
singing – earth anthems
蟻の群れ地球賛歌を歌ひけり
earth will…
i didn’t promise you wealth
but-the glory of green
約束は恵みの緑地球かな
worried earth
why ever in orbit i will not roam
why…Humans…why?
軌道ずれ悩む地球の祈りかな
moon laughs
calling the earth
big round rock
月笑ひ地球を岩と呼びにけり
earth’s conversation …
with trees that no longer wave
what humans had better than us?
地球と木人間の価値語り合ふ
winter night
the ground covered by snow
reminds me – the skin mask
夜の雪地面を覆ふマスクかな
rain and snow
argue long with land
who landed first
雨と雪どちらが先と争へり
wise earth
prepared of species extinction
records all birdsongs
鳥の声録音済みの地球かな
wooden drawbridge
grandfather’s steps slow down
the earth’s rotation
跳ね橋や祖父の足取り遅くなる
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Reshida Coba:
Member of HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION)
Member of AKITA INTERNATIONAL HAIKU NETWORK
Reshida Coba is a grand prize-winning poet of the Basho Memorial English Haiku Contest in 2018.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Reshida Coba, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
残月や鬼籍の人に夢で逢う
(zangetsu ya kiseki no hito ni yume de au)
The morning moon …
I dreamt of a man
who had passed away
大西 政司
ŌNISHI Masashi
HI 2020 No.147
木の実落つ転がる力蓄へて
(konomi otsu korogaru chikara takuwae te)
Nuts fall down
saving energy
to roll over
石井 洋子
ISHII Yōko
HI 2020 No.147
落人の里に音して朴落葉
(ochi-udo no sato ni oto shite ho-o ochiba)
The leaves of a magnolia
fall with a thump …
the fugitive village
岡西 宣江
OKANISHI Nobue
HI 2020 No.147
亡き母か庭に舞い来しあげは蝶
(naki haha ka niwa ni mai koshi ageha-chō)
A swallowtail butterfly
fluttering to my garden
the late mother may have come …
石澤 幸子
ISHIZAWA Sachiko
HI 2020 No.147
たわわなる林檎を支へ白い幹
(tawawa naru ringo o sasae shiroi miki)
A white trunk
laden with apples
in a bumper crop
小上 栄女
OGAMI Shigejo
HI 2020 No.147
生けるものみな無力なる野分かな
(ikeru mono mina muryoku naru nowaki kana)
Living creatures
all helpless
against the typhoon
チョウコ ビーン
BEEN Chōko
HI 2020 No.147
北風に向ふ人みな前のめり
(kitakaze ni mukau hito mina mae nomeri)
the people
bend forward
in the north wind
紋名 りさ
MONNA Risa
HI 2020 No.147
