World Haiku Series 2022 (99) Haiku by Reshida Coba

Haiku by Reshida Coba

from south to north
birds asking the earth
– how to save you?
 

鳴く鳥や地球に尋ぬ救ひ方

earth’s note –
why did you build high towers?
i have – high trees

地球の記高き木の如高き塔

football game
birds chirp more in the land
of the local team

鳥声援フットボールの地元軍

anthill protest
after added emojis of all creatures
singing – earth anthems

蟻の群れ地球賛歌を歌ひけり

earth will…

i didn’t promise you wealth

but-the glory of green

約束は恵みの緑地球かな

worried earth

why ever in orbit i will not roam

why…Humans…why?

軌道ずれ悩む地球の祈りかな

moon laughs
calling the earth
big round rock

月笑ひ地球を岩と呼びにけり

earth’s conversation …
with trees that no longer wave
what humans had better than us?

地球と木人間の価値語り合ふ

winter night
the ground covered by snow
reminds me – the skin mask

夜の雪地面を覆ふマスクかな

rain and snow
argue long with land
who landed first

雨と雪どちらが先と争へり

wise earth
prepared of species extinction
records all birdsongs

鳥の声録音済みの地球かな

wooden drawbridge
grandfather’s steps slow down
the earth’s rotation

跳ね橋や祖父の足取り遅くなる

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Reshida Coba:

Member of HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION)

http://www.haiku-hia.com

Member of AKITA INTERNATIONAL HAIKU NETWORK

https://akitahaiku.com/

Reshida Coba is a grand prize-winning poet of the Basho Memorial English Haiku Contest in 2018.


Comment

Inspired by fine works of haiku by Reshida Coba, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 残月や鬼籍の人に夢で逢う

(zangetsu ya  kiseki no hito ni  yume de au)

The morning moon …

I dreamt of a man

who had passed away

 大西 政司

ŌNISHI Masashi

HI 2020 No.147

木の実落つ転がる力蓄へて

(konomi otsu  korogaru chikara  takuwae te)   

Nuts fall down

saving energy

to roll over

石井 洋子

 ISHII Yōko

HI 2020 No.147

落人の里に音して朴落葉

(ochi-udo no  sato ni oto shite  ho-o ochiba)

The leaves of a magnolia

fall with a thump …

the fugitive village

岡西 宣江

OKANISHI Nobue

HI 2020 No.147

亡き母か庭に舞い来しあげは蝶

(naki haha ka  niwa ni mai koshi  ageha-chō)

A swallowtail butterfly

fluttering to my garden

the late mother may have come …

石澤 幸子

ISHIZAWA Sachiko

 HI 2020 No.147

たわわなる林檎を支へ白い幹

(tawawa naru  ringo o sasae  shiroi miki)

 A white trunk

laden with apples

in a bumper crop

小上 栄女

OGAMI Shigejo

HI 2020 No.147

生けるものみな無力なる野分かな

(ikeru mono  mina muryoku naru  nowaki kana)

Living creatures

all helpless

against the typhoon

チョウコ ビーン

 BEEN Chōko

HI 2020 No.147

北風に向ふ人みな前のめり

(kitakaze ni  mukau hito mina  mae nomeri)

the people

bend forward

in the north wind

紋名 りさ

MONNA Risa

HI 2020 No.147

Leave a comment