Haiku by Rina Albert
1.
Морось бьет в лицо
и слякоть под ногами —
утро в октябре
Drizzle hits the face
and slush is under the feet —
Morning in October
霧雨が顔に当たる
そして足元にはぬかるみ
10月の朝
2.
Сосновые шишки
бью тся об ледяную гладь
Финского залив а
Pine cones
beat on icy expanse of
Finnish gulf
松ぼっくり
氷の広がりに激しくうちつける
フィンランド湾
3.
Яркое солнце.
В ноябре ослепляет
первый снег
Bright sun.
The first snow blinds
in November
まぶしい太陽
初めての雪が日除け
十一月
4.
Карканье вороны
выв одит б езлюдный ле с
из звенящей тишины
crow’s croaking
brings deserted forest
out of dead silence
カラスの鳴き声
荒れ果てた森をもたらす
死の沈黙から
5.
В туманную ночь
фонари заменяют
звезды
On a foggy night
city lights replace
the stars
霧の夜
街の明かりが取り替えられる
星に
6.
Вид из окна:
Флаг сливается с закатом
под звуки молитвы
View from the window:
The flag merges with the sunset —
Sounds of prayer
窓からの眺め
旗が夕日と溶け合う
祈りの音
7.
Как рыбья чешуя
искриться соленая вода.
Солнце в зените
Salt water sparkles
like fish scales.
The Sun at its Zenith
塩水がキラキラ輝く
魚の鱗のように
天頂にある太陽
8.
Витает
аромат зреющих оливок
вдоль дороги Гемлика
You may feel
the smell of ripening olives
Along the Gemlik road
感じるかもしれない
熟したオリーブの香りを
ゲムリク通り沿い
9.
Воспоминания о доме
смешиваются с кофейной гущей
на дне турки
Home memories
mixed with coffee grounds
at the bottom of the turk
故郷の思い出
コーヒーかすを混ぜたもの
タークの底で
10.
Один встречал звезду
Другой наблюдал за ее заходом
В одной стране
One meets a star
Another watches its approach
In the same country
人は星と出会う
別の人はその接近を監視する
同じ国で
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Part of Personal information
Rina Albert was born in St.Petersburg, Russia.
Federation Education Art-aesthetic gymnasium 190 (at the Stieglitz Art and Industry Academy); National research university “Higher School of Economics” (Philology) (2020 -…) ; Addictive education Art school 17 (2008-2018); Turkish Cultural center for emigrates (2011-2012); Studio “Path to the design” (2015-2019); Educational center for talented teenagers “Sirius” in Sochi – “Watercolor painting” (November 2018); “Classical sculpture” (May 2019); “Pottery” (August 2019); Languages Russian (native); English (B2-C1); German (A-A1); start to learn Swedish; Competitions Vll International Art Festival-Contest “Christmas Eve” —
Comment
Inspired by fine works of haiku by Rina Albert, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
地に蛍空には南十字星
(chi ni hotaru sora ni wa minami jūjisei)
Firefly on the ground
Southern Cross
in the sky
塚月 凡太
TSUKAZUKI Bonta
HI 2021 No.150
戦争を知らねど戦時と思ふ春
(sensō o shiranedo senji to omou haru)
Don’t know wars, but
afraid of it being wartime
this spring
松井 貴子
MATSUI Takako
HI 2021 No.150
コロナ禍や過ぎ去りし日のみな朧
(korona ka ya sugisari shi hi no mina oboro)
Coronavirus fate…
bygone days are
all in the haze
渡辺 雅子
WATANABE Masako
HI 2021 No.150
花野駆け遊びし友ら夢に見む
(hanano kake asobi shi tomo ra yume ni min)
Dreaming about
the friends I played with
across the flower field
詠風子
EIFŪSHI
HI 2021 No.150
日本の未来を憂ふ夏の月
(nippon no mirai o ureu natsu no tsuki)
Getting concerned
about the future of Japan
summer moon
斎藤 澄子
SAITŌ Sumiko
HI 2021 No.150
星月夜われもコロナも素の粒子
(hoshizukiyo ware mo korona mo so no ryūshi)
Coronavirus and I
we are all particles…
starlit night
根津 静江
NEZU Shizue
HI 2021 No.150
街薄暑間をとり長く長き列
(machi hakusho ma o tori nagaku nagaki retsu)
Hottish downtown
keeping social distance
a long, long queue
悟
Satoru
HI 2021 No.150
有難き外出許可や更衣
(arigataki gaishutsu kyoka ya koromogae)
Fortunately,
we get permission for going out
so my clothing change
鈴木 石花
SUZUKI Sekka
HI 2021 No.150
図書館は今日も閉ざされ夏つばめ
(toshokan wa kyō mo tozasare natsu tsubame)
The library today
closed again
summer swallows
石黒 敏朗
ISHIGURO Toshirō
HI 2021 No.150
マスクして目と音で愛問う世界
(masuku shite me to oto de ai tou sekai)
put on a mask
eyes and sound
talk about love
柿崎 美也子
KAKIZAKI Miyako
HI 2021 No.150

Marvelous Poems, Poet, Rina Albert (@—>—-)