Haiku by Roberta Beach Jacobson
climate change
my daughter prays
for rain
気候変動
娘が祈る
降雨を
folding
shoreline mist
origami
折りたたむ
海岸線の霧を
折り紙
artifacts
at river’s bend
drought
アーティファクト
川の曲がり角で
干ばつ
winter’s eve
rumors of war
on the news
冬の前夜
戦争の噂
ニュースで
deeply rooted
in earth’s secrets
sugar maple
深く根付いた
地球の神秘に
サトウカエデ
broken marble
in my pocket
Earth Day
壊れた大理石
私のポケットに
アースデー
all the continents
I’ve never visited . . .
library globe
すべての大陸
行ったことがありません
図書館の地球儀
out at sea
watching the climate
change
海に出て
気候を観察
変化
while we slept
the sun
came up
私たちが寝ている間に
太陽が
あがってきた
keeping secrets
at sunrise
crows
秘密を守る
日の出に
カラス
by Roberta Beach Jacobson, USA
Bio:
Roberta Beach Jacobson is drawn to the magic of words–poetry, puzzles, song lyrics, flash fiction, stand-up comedy.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Roberta Beach Jacobson, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
海鳴りに父の声聞く墓参かな
(uminari ni chichi no koe kiku bosan kana)
Hearing dad’s voice
in the sea roar –
visit to his grave
介弘 紀子
SUKEHIRO Noriko
HI 2021 No.151
短夜や夢の浮橋途切れがち
(mijikayo ya yume no ukihashi togire gachi)
Early dawn –
a floating bridge in dream
disconnected
馬場 吉彦
BABA Yoshihiko
HI 2021 No.151
人の世のはかなさ知るや年の暮れ
(hito no yo no hakanasa shiru ya toshi no kure)
Having learned
transience in the human world –
close of the year
桂 香
KEIKA
HI 2021 No.151
星星や宇宙は大き聖樹なる
(hoshiboshi ya uchū wa ōki seiju naru)
Shining stars –
space, a huge Christmas tree
tonight
石井 洋子
ISHII Yōko
HI 2021 No.151
透き通る母逝きし日の冬の空
(sukitōru haha yuki shi hi no fuyu no sora)
Crystal winter sky
on the day my mom
passed away
菊池 恵海
KIKUCHI Keikai
HI 2021 No.151
津波碑に木の葉呟くレクイエム
(tsunami hi ni konoha tsubuyaku rekuiemu)
Fallen leaves
murmuring a requiem
Tsunami monument
菊池 熱海
KIKUCHI Nekkai
HI 2021 No.151
桜咲くわれ百歳の誕生日
(sakura saku ware hyakusai no tanjō bi
Cherry blossoms
the day just my birth
age of one hundred
船矢 深雪
FUNAYA Miyuki
HI 2021 No.151
ドクターヘリ出動子らの凧の上
(dokutā-heri shutsudō kora no tako no ue)
A doctor-heli
flies above the kite
to the rescue
小上 栄女
OGAMI Shigejo
HI 2021 No.151
行く年に愛語を残す恩師かな
(yuku toshi ni aigo o nokosu onshi kana)
My mentor
leaving lovely words behind
the end of the year
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2021 No.151
雪掻きや女ばかりの両隣り
(yukikaki ya onna bakari no ryō donari)
clearing of snow;
only women living
both sides of my house
黒崎 舞句
KUROSAKI Mike
HI 2021 No.151


Predivno, želim puno inspiracije.
Hvala gospodinu cijenjenom Hidenori Hiruta na prijevodu i trudu.!