Haiku by R. Suresh babu
splinter sun…
the cuts and cracks
of war memories
分裂した太陽
切り傷や亀裂
戦争の記憶の
(Haiku Dialogue, Haiku Foundation)
************************************************************************
scanty rainfall…
still we curse
the rain god
乏しい雨
それでも私たちは呪う
雨の神様を
( Haiku Dialogue, Haiku Foundation)
***************************************************************************
bore well digging…
the dying crops
thirst for a drop
井戸掘に我慢
枯れかけた作物
一滴への渇き
(Haiku Dialogue, Haiku Foundation)
******************************************************************************
desert sun . . .
the caravans sing
a monsoon song
砂漠の太陽
隊商が歌う
モンスーンの歌
(The monthly kukai, theme: optimism, HONORABLE MENTION)
*******************************************************************************
winter morning…
birds mourn
a broken branch
冬の朝
鳥が嘆く
折れた枝を
*******************************************************************************
roadside vendor
the night rain
in his diyas
道端の物売り
夜の雨
ディヤの中で
************************************************************************
earth day–
the excavator unearths
a green banyan
地球の日
掘削機が発掘する
緑のベンガル・ボダイジュを
(The Asahi Shimbhun)
************************************************************************
summer rain . . .
paddy sprouts
in the sparrow’s nest
夏の雨
稲が発芽する
雀の巣の中に
*************************************************************************
yatra . . .
grandpa leaves behind
his wooden sandals
巡礼者の行列
おじいちゃんが置いておく
木のサンダルを
**************************************************************************
a single tear drop from the sky
the farmer’s eyes rained the whole night
the earth again slept thirsty that night
空から落ちた一滴の涙
農夫の目には一晩中雨が降っていた
その夜地球は再び喉が渇いて眠りました
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
BRIEF PROFILE
R. Suresh babu is a school teacher and illustrator from Kerala, India. His haiku, senryu, haiga, cherita and gembun have been featured in anthologies and journals.
Comment
Inspired by fine works of haiku by R. Suresh babu, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
いつか吾も陽炎まとひはじめたる
(itsuka ware mo kagerō matoi hajimetaru)
I find myself
starting to wear
shimmering heat
谷川 章子
TANIKAWA Fumiko
HI 2021 No.152
ゆっくりと春光刻み花時計
(yukkuri to shunkō kizami hana-dokei)
Flower clock ticks
slowly chips away
spring light
三好 万記子
MIYOSHI Makiko
HI 2021 No.152
白魚の日に跳ねてゐる命かな
(shirauo no hi ni hane te iru inochi kana)
Whaitebait
jumping in the sunlight …
precious life
吉村 玲子
YOSHIMURA Reiko
HI 2021 No.152
丁寧に机を磨く卒業子
(teinei ni tsukue o migaku sotsugyō shi)
A graduate
polishes the desk
politely
石綿 久子
ISHIWATA Hisako
HI 2021 No.152
冬銀河深化してゆく言葉持て
(fuyu ginga shinka shi te yuku kotoba mote)
Winter Milky Way –
let’s have the words
keep on evolving
大西 政司
ŌNISHI Masashi
HI 2021 No.152
驟雨来て全山いろを失へり
(shūu ki te zenzan iro o ushinae ri)
Downpour …
all the mountains lost
their color
逸見 真三
HENMI Shinzō
HI 2021 No.152
せめぎ合ふ流氷湾を閉ざしけり
(semegi au ryūhyō wan o tozashi keri)
Drifts of ice
competing with one another
closed up the bay
熊谷 佳久子
KUMAGAI Kakuko
HI 2021 No.152
駆け上る空へ百頭牛の凧
(kakeagaru sora e hyakutō ushi no tako)
A hundred cows
running up in the sky –
kite train
水田 博子
MIZUTA Hiroko
HI 2021 No.152
梅咲いて母の愛唱歌口ずさむ
(ume sai te haha no aishōka kuchizusamu)
ume blossom
I sing to myself
my Mom’s favorite song
乃万 美奈子
NOMA Minako
HI 2021 No.152
破魔矢買ひ戦無き世を祈願せり
(hamaya kai ikusa naki yo o kigan seri)
Pray for a world
without war
and buy a demon-breaking arrow
チョウコ ビーン
BEEN Chōko
HI 2021 No.152

Marvelous Poetry, Poet, R Suresh (@—>—-)