Haiku by Sally Quon
in the snowy dawn
the white hunter takes flight
meadow voles beware!
雪の夜明けに
白い狩人が飛び立つ
草原のハタネズミに注意!
lotus flower blooms
I reach for enlightenment –
fall into water
蓮の花が咲く
私は悟りに到達
水に落ちる
prized tomato
lays on the ground;
one bite missing
貴重なトマト
地面に置かれる
一口足りない
long legs
d
a
n
g
l
e
paper wasp
長い脚
ぶら下がる
アシナガバチ
dark forest path
where does it lead?
暗い森の小道
どこにつながっているの?
a bed of purple bellflower;
one Black-eyed Susan
stands alone
紫の桔梗の花壇
黒い片目のスーザン
孤立
another ripe tomato
vanished from it’s stem
damn marmots!
もう一つの熟したトマト
幹から消えた
いまいましいマーモット!
Magpie
calling from the rooftop
the coming rain
カササギ
屋上から予報
来る雨を
fields of Mullien
splay tiny yellow blossoms
the silent sky
モウズイカの畑
小さな黄色い花を咲かせる
静かな空
refusing to let go-
dandelion down
quivers in the breeze
放れるのを拒否
タンポポが落ちた
風に震える
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Brief bio:
Sally Quon is a poet and photographer living in the Okanagan Valley of beautiful British Columbia. She is an associate member of The League of Canadian Poets.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Sally Quon, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
児の声にはね上がりたる石鹸玉
(ko no koe ni haneagari taru shabon dama)
Children
shouted for joy, soap bubble
jumped up
山井 きなこ
YAMAI Kinako
HI 2021 No.153
京の空閉じたる空を裂く夏日
(kyō no sora tojitaru sora o saku natsubi)
The sky of Kyoto –
the overcast sky broken
by rays of summer sun
福田 ひさし
FUKUDA Hisashi
HI 2021 No.153
木琴の音の転がる立夏かな
(mokkin no oto no korogaru rikka kana)
The sound
of the xylophones rolls –
coming of summer
菊池 幸恵
KIKUCHI Sachie
HI 2021 No.153
一天に端はなかりし揚雲雀
(itten ni hashi wa nakarishi agehibari)
The sky
without end –
soaring lark
介弘 浩司
SUKEHIRO Hiroshi
HI 2021 No.153
夏帽子ふつて言葉にかへにけり
(natsu bōshi futte kotoba ni kae ni keri)
Waved summer hat to me
without saying
good-bye
永井 弘子
NAGAI Hiroko
HI 2021 No.153
ゴム劣化せし月日あり登山靴
(gomu rekka se shi tsukihi ari tozangutsu)
wornout years
in the rubber
of the climbing shoes
内村 恭子
UCHIMURA Kyōko
HI 2021 No.153
黄砂降るポストの上の地図模様
(kōsa furu posuto no ue no chizu moyō)
yellow sand
falling on the post
― map pattern
石澤 幸子
ISHIZAWA Sachiko
HI 2021 No.153
白雲が棚田を夏へ押し上げる
(hakuun ga tanada o natsu e oshiageru)
White clouds,
Raising the shelf rice field
To the height of summer
西川 盛雄
NISHIKAWA Morio
HI 2021 No.153
接種の日問診票と扇子持つ
(sesshu no hi monshinhyō to sensu motsu)
the vaccination day,
an interview sheet and
a fan in my bag
山本 浪子
YAMAMOTO Namiko
HI 2021 No.153
雨上がり尻尾あげつつ仔猫ゆく
(ame-agari shippo agetsutsu koneko yuku)
The rain stopped …
a kitten ended his sleep
to take a stroll
無聞 齋
MUMON Itsuku
HI 2021 No.153

what an array of Awesomeness, Poet, Sally Quon (@—>—-)