Haiku by Samo Kreutz
1.>
flirty girl
winking back at her
the morning sun
軽薄な女の子
彼女にウインクし返す
朝日
2.>
perfume bottle
well preserved in it
bird tunes
香水瓶
中によく保存されている
鳥の調べ
3.>
plantain syrup
calming his bad cough
a taste of rainbow
プランテンシロップ
彼のひどい咳を鎮める
虹の味
4.>
bullet train
rushing across the state
a barberry shrub scent
新幹線
州中を急ぐ
メギの低木の香り
5.>
ripening grain …
how quickly we became
adults
熟成する穀物
私たちはどれほど早くなったのか
大人に
(previously published on the Asahi Haikuist Network, September 2022)
6.>
fortune teller
ending her sentences
a shrieky magpie
占い師
彼女の言葉を終わらせる
金切り声のカササギ
7.>
late summer forest
I try not to disturb
falling leaves
晩夏の森
邪魔しないようにする
落ち葉を
(previously published in the Jalmurra: Art & Poetry Journal, September 2022)
8.>
the warmth
of my granny’s hands –
a soil after the harvest
暖かさ
おばあちゃんの手の –
収穫後の土
9.>
hailstorm …
in a retirement home
all the fragrances
あられを伴う嵐
老人ホームで
すべての香り
10.>
clothesline
forgotten on it
a wet sparrow
物干し竿
その上で忘れられた
濡れたスズメ
(previously published in the Scarlet Dragonfly Journal, November 2022)
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
BIO SKETCH
Samo Kreutz (1975 -) lives in Ljubljana, Slovenia. Besides haiku (which he has been writing since 2011), he writes novels, short stories, and poetry.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Samo Kreutz, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
ワクチンの重たき腕や胡瓜きざむ
(wakuchin no omotaki ude ya kyūri kizamu)
A vaccinated,
languid arm –
cutting cucumber
真鍋 郁子
MANABE Ikuko
HI 2022 No.154
原爆忌コロナ・五輪で過ぎ去りぬ
(genbakuki korona gorin de sugisari nu)
A-bomb Anniversary
passed by in the turmoil
of COVID and Olympics
大西 政司
ŌNISHI Masashi
HI 2022 No.154
ただならぬ世を共に生き虫名残
(tada naranu yo o tomoni iki mushi nagori)
Living together
in a serious age –
lingering insect’s cry
斉藤 始子
SAITŌ Motoko
HI 2022 No.154
舟浮かべ舟に微睡む天の川
(fune ukabe fune ni madoromu amanogawa)
In a boat
having a doze
the Milky Way
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2022 No.154
鳥鳴きていつしか薔薇の垣に立つ
(tori naki te itsushika bara no kaki ni tatsu)
singing bird
unexpectedly leads
to rose fence
辻 基倫子
TSUJI Kiriko
HI 2022 No.154
青芝にゆやけを纏ふ猫をりて
(aoshiba ni yuyake o matou neko ori te)
on the summer grass
there is a cat
wearing red sunset
結菜 やよひ
YUNA Yayoi
HI 2022 No.154
遠き日の父のうたた寝竹枕
(tōki hi no chichi no utatane takemakura)
my father taking a nap
with bamboo pillow
long long ago
石澤 幸子
ISHIZAWA Sachiko
HI 2022 No.154
墳丘は木立となりて木の実落つ
(funkyū wa kodachi to nari te kinomi otsu)
An old burial mound
thickly covered with trees –
acorns falling
清水 京子
SHIMIZU Kyōko
HI 2022 No.154
いざよう月生まれいずる悩みあり
(izayou tsuki umareizuru nayami ari)
after full moon
serious worries
why I was born
柿崎 美也子
KAKIZAKI Miyako
HI 2022 No.154
蛞蝓に精一杯の伸びのあり
(namekuji ni sei ippai no nobi no ari)
A slug
stretching itself
with might and main
各務 恵紅
KAKAMI Keikō
HI 2022 No.154

❤ this one:
In a boat
having a doze
the Milky Way