Haiku by Sankara Jayanth Sudanagunta
an impromptu singalong
with crickets—
candle running out
即興シンガロング
コオロギと一緒に
ろうそくがなくなりそう
Under the Bashō (April 2022)
***
thunderstorm—
pilot announces a detour
through Sagittarius
雷雨
パイロットが迂回路をアナウンス
射手座を通して
tsuri-dōrō, issue #9 (May 2022)
***
monsoon wind —
sparrows and undergarments
drying on clothesline
モンスーンの風
スズメと下着
物干し竿に干す
haikuKATHA, issue #10 (August 2022)
***
bowl of hot ramen
… for a moment I consider
using chopsticks
温かいラーメンのボウル
ちょっと考えてみます
箸を使うかを
haikuKATHA, issue #10 (August 2022)
***
expired milk her crankiness simmering
期限切れの牛乳 彼女の気まずさが爆発寸前
The Haiku Foundation’s Haiku Dialogue (September 2022)
***
wintry night—
i weave the howl
into the bedtime story
冬の夜
私は遠吠えを組み入れる
就寝前の話に
The Haiku Foundation’s Haiku Dialogue (September 2022)
***
evening walk—
a stray dog’s half-tail
in full swing
夕方の散歩
野良犬の半分の尻尾
フルスイング
NVHA’s Haiku In Action (September 2022)
***
fading light—
a cricket
too eager to sing
消えゆく光
コオロギ
歌うことに熱心すぎる
haikuKATHA, issue #11 (September 2022)
***
early winter—
a red-nosed doctor
scribbles words
初冬
赤鼻の医者
落書き
haikuKATHA, issue #11 (September 2022)
***
the sun still little egret
太陽はまだコサギ
Whiptail, issue #5 (November 2022)
***
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
Sankara Jayanth Sudanagunta is passionate about what the haikai poetic forms like haiku, senryu and haiga allow a writer to do. His dream is to publish haiku collections one day. His confidence about publishing some day lies not in his own ability but in the world and the universe that is so incredibly complicated and layered that there are bound to be things that truly bring out the best in his creative spirit.
***
Comment
Inspired by fine works of haiku by Sankara Jayanth Sudanagunta, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
晩学に一魂込める夜寒かな
(bangaku ni ikkon komeru yozamu kana)
Putting my soul
into study after growing old –
the first chilly night
根津 静江
NEZU Shizue
HI 2022 No.155
雲一つ寄りつかぬ空の底冷
(kumo hitotsu yoritsuka nu sora no sokobie)
No clouds
come into the sky above –
chilling to the bone
月城 花風
TSUKISHIRO Kafū
HI 2022 No.155
コロナ禍や終息願いクリスマス
(korona ka ya shūsoku negai kurisumasu)
Praying for the end
of the time of coronavirus –
Christmas
髙坂 りゅう子
TAKASAKA Ryūko
HI 2022 No.155
胎の子を想ふて毛糸編みにけり
(hara no ko o omou te keito amini keri)
Imagining
the baby in the womb –
knitting together
細川 みちえ
HOSOKAQWA Michie
HI 2022 No.155
地球危機初日に現るる八咫烏
(chikyū kiki hatsuhi ni aruru yata-garasu)
Global crisis –
Yata-crow flying
in the first sun
菊池 熱海
KIKUCHI Nekkai
HI 2022 No.155
ライオンの威を失へり三尺寝
(raion no i o ushinae ri sanjaku ne)
A nap
in a narrow place … the lion
lost its dignity
介弘 紀子
SUKEHIRO Noriko
HI 2022 No.155
水を打つ混沌とした世の中へ
(mizu o utsu konton to shita yono naka e)
Water
being sprinkled
at a confusing world
結菜 やよひ
YŪNA Yayohi
HI 2022 No.155
瑠璃に映ゆ名残の紅葉誓子邸
(ruri ni hayu nagori no momiji seishi tei)
Reflected on the windows
remaining colored leaves –
the restored house of the poet Seishi
木下 さとし
KINOSHITA Satoshi
HI 2022 No.155
寒風や椿の蕾春を待つ
(kanpū ya tsubaki no tsubomi haru o matsu)
Cold winds –
snow camellia budding
for spring
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2022 No.155

Dear Hiruta-san, thank you so much for publishing my works! It’s a wonderful feeling to see my haiku here. I loved your selection of haiku from HI magazine, thank you! 🙏🙂
Beautiful, beautiful imagery and emotions, Poet, Sankara Jayanth Sudanagunta (@—>—-)