Haiku by Sanjuktaa Asopa
breathe slow, slower…
fog is settling
in the woods
ゆっくり、ゆっくりと呼吸
霧が充満
森の中に
fallen pine cone
I pick up the scent
of a mountain night
落ちた松ぼっくり
匂いを拾う
山の夜の
moonset–
the cricket hides its song
under a clod of earth
月の入り
コオロギが歌を隠す
土塊の下に
ginkgo walk
both squirrel and I
are foragers
イチョウ狩り
リスも私も
狩猟採集民
sleeping late
a thrush leaves its whistle
near my door
遅くまで寝る
ツグミが口笛を吹く
ドアの近くで
spring mud …
craters blossom/appear
on a Kyiv street
春の泥
クレーターの花/出現
キエフの路上で
I soften
my point of view
Yucca blossoms
和らげる
私の視点
ユッカの花
backwater cove …
an old man fishes out
a bit of sunset
背水の入り江
老人が釣りをする
夕焼けが始まる
striking the first chord
a robin’s
long trill
最初の弦を打つ
ロビンの
長いふるえ声
unpaved path
I pause a while to listen
to the wind
未舗装の道
私はしばらく立ち止まって耳を澄ます
風に
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Sanjuktaa Asopa is an indian poet who had come upon haiku on a poetry site over more than a decade ago and had been hooked ever since.
She has also been the co-editor of Naad Anunaad : an anthology of contemporary haiku along with Kala Ramesh as the chief editor.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Sanjuktaa Asopa, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
朝寒や夜勤ナースのペンライト
(asazamu ya yakin nāsu no pen raito)
Glimmer of penlight
of a night-shift nurse –
chilly autumn morning
永井 玲子
NAGAI Reiko
HI 2022 No.156
晩秋や友の旅立ちわらべ歌
(banshū ya tomo no tabitachi warabe-uta)
Nursery rhymes
on my friend’s departure –
late autumn
桂 香
KEIKA
HI 2022 No.156
白鳥の去りて一日池暗し
(hakuchō no sari te ichinichi ike krashi)
Swans left …
the pond stays dark
all day long
馬場 吉彦
BABA Yoshiko
HI 2022 No.156
柱のみ遺る廃墟の余寒かな
(hashira nomi nokoru haikyo no yokan kana)
Coldness in spring –
only pillars remain
in the ruin
西上 禎子
NISHIGAMI Teiko
HI 2022 No.156
空爆の映像消すや春遠し
(kūbaku no eizō kesu ya haru tōshi)
Turned off
the video of airstrikes:
spring too far away
鈴木 慕南
SUZUKI Boanan
HI 2022 No.156
忘却の淵を覗かせ冬の海
(bōkyaku no fuchi o nozoka se fuyu no umi)
Letting me
peek into oblivion –
winter sea
平野 哲斎
HIRANO Tessai
HI 2022 No.156
陽炎や焦点あはぬ望遠鏡
(kagerō ya shōten awa nu bōenkyō)
Heat haze –
an out-of-focus
telescope
河村 洋子
KAWAMURA Yōko
HI 2022 No.156
難民の行方は何処春の雪
(nanmin no yukue wa izuko haru no yuki)
in the spring snow,
where to?
Ukrainian refugees
木下 さとし
KINOSHITA Satoshi
HI 2022 No.156
恋猫のロミオ生垣乗り越えて
(koineko no romio ikegaki norikoe te)
Romeo
climbing over hedge
a cat in love
毬矢 まりえ
MARIYA Marie
HI 2022 No.156
電子音午前三時に雪女
(denshion gozen sanji ni yuki-onna)
the electronic sound
at 3 a.m.
snow fairy
岡 哲夫
OKA Tetsuo
HI 2022 No.156
needed to be said again, Such Beauty, Poet, Sanjuktaa Asopa (@—>—)
Dorna, many many thanks!