Haiku by Sherry Grant
the scent of
freshly cut pine
gingerbread family
切りたての松
ジンジャーブレッドファミリー
— Sherry Grant (art/haiku, NZ), Chalk on the Walk Haiku December 2022
bonfire
after stories
more stars
たき火
アフターストーリー
星がずっとたくさん
— Sherry Grant (haiku/NZ), Carril Karr (art/NZ), Daily Haiga 15 May 2022
grey on my shoulder weight of the sky
私の肩の上に灰色 空の重み
— Sherry Grant (haiku/NZ), Odelle Morshuis (art/NZ), Black & White Haiga/Haisha 11/21/2021
underworld a sigh in red
アンダーワールド ため息 赤色
— Sherry Grant (monoku/art, NZ), Chalk on the Walk Monoku Oct 2022
leap of faith still the next dream
信念の飛躍 まだ次の夢
— Sherry Grant (monoku/NZ), William McElcheran (art/Canada), Under the Bashō 15 September 2022
flight
of the bumblebee
jet lag
マルハナバチのフライト
時差ぼけ
— Sherry Grant (NZ), Stardust Issue 66, June 2022
Accepted 2022-06-24
my old teacher
her death
a cello string snaps
私の昔の先生
彼女の死
チェロの弦が切れる
— Sherry Grant (NZ), Brass Bell March 2022
Valentine’s Day
one true love
after another
バレンタインデー
真の愛
次々に
— Sherry Grant (NZ), Fireflies Flight Issue 25, B March 2022
crossing over. . .
in this stillness
the wind’s shiver
クロスオーバー
この静けさの中で
風の震え
— Sherry Grant (NZ), Otoroshi Journal Issue 1, Spring 2021
first recital
another doll
takes a seat
初めてのリサイタル
別の人形
席に着く
— Sherry Grant (NZ)
Sherry Grant Bio
2022-11-19
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
About Sherry Grant :
Sherry Grant is a Taiwanese born New Zealand classical concert pianist, cellist, poet, author, translator and festival organiser. Since 2021 she and her youngest daughter Zoe have been promoting short form poetry by co-editing several journals, presenting at haiku conferences and organising poetry workshops. Sherry also enjoys writing longer rhymed poems and plans to publish several poetry books and chapbooks in the near future, including 300 love poems written for her favourite composer Alexander Scriabin, in 3 volumes. Visit www.linktr.ee/sherrygrant for updates.
Comment
Inspired by fine works of haiku and photo haiku by Sherry Grant, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
紙屑と見えて舞い立つ秋の蝶
(kamikuzu to mie te maitatsu aki no chō)
Looks like wastepaper
rising up …
autumn butterfly
福田 ひさし
FUKUDA Hisashi
HI 2023 No.158
蔵書印の父の名赤く夜長し
(zōsho in no chichi no na akaku yoru nagashi)
Red
ownership stamp of my father –
long night
髙橋 紀美子
TAKAHASHI Kimiko
HI 2023 No.158
まみえたることなき人の墓洗ふ
(mamietaru kotonaki hito no haka arau)
Washing a grave
of the one I never
met
田中 由子
TANAKA Yoshiko
HI 2023 No.158
夏草や原爆都市の不死鳥めく
(natsukusa ya genbaku toshi no fushichō meku)
Summer grasses:
the atomic bombed cities look
phoenix-like
大高 霧海
ŌTAKA Mukai
HI 2023 No.158
秋霖や戦も疫も長引いて
(shūrin ya ikusa mo eki mo nagabii te)
Long autumn rains –
both the war and the plague
still going on
清水 京子
SHIMIZU Kyōko
HI 2023 No.158
流星や別れも告げず何処へか
(ryūsei ya wakare mo tsuge zu izuko e ka)
Shooting stars
where are you all gone without
saying good bye?
久永 小千世
HISANAGA Sachiyo
HI 2023 No.158
平凡な日々の幸せ胡瓜づけ
(heibon na hibi no shiawase kyū ri zuke)
feeling happiness
in ordinary and peaceful days
cucumber pickles
石澤 幸子
ISHIZAWA Sachiko
HI 2023 No.158
爽籟や夢が曲線描くとき
(sōrai ya yume ga kyokusen egaku toki)
The sound of
the autumn breeze,
when dreams draw curve
竹うち 悦子
TAKEUCHI Etsuko
HI 2023 No.158
戦死者の観音像に百合の花
(senshisha no kannonzō ni yuri no hana)
The dead soldier
here as a bodhisattva –
lilies blooming
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2023 No.158
ひまわりの花平和へと背をのばす
(himawari no hana heiwa e to se o nobasu)
Sunflowers
extend in a direction
toward peace
神山 姫余
KAMIYAMA Himeyo
HI 2023 No.158

❤ ❤ ❤
such Marvelousness, Poet, Sherry Grant (@—>—)