World Haiku Series 2022 (114) Haiku by Susan Bonk Plumridge

Haiku by Susan Bonk Plumridge

january

three degrees celsius

and still it snows

1

摂氏3

まだ雪

(Previously published in Akitsu Quarterly Spring 2022)

borders 

to cross today 

refugees 

国境

今日を越える

難民

(Previously published in Failed Haiku #76)

simple words 

close to the heart 

sparrow song 

簡単な言葉

心の近く

雀の歌

(Previously published in Chalk on the Walk Haiku Journal April 2022)

rhubarb relish 

spring paired 

with crackers 

ルバーブレリッシュ

スプリングペア

クラッカー付き

(Previously published in Failed Haiku #77)

trout lily sprouts 

poking through 

dry maple leaves 

マスユリの新芽

突き抜ける

乾いたカエデの葉

(Previously published in Plum Tree Tavern Blog April 20, 2022)

a drip on the roof 

yesterday’s sunshine sounds 

far away 

屋根の上の点滴

昨日の日差しの音

遠く離れる

(Previously published in Cold Moon Journal April 16, 2022)

sparrow 

an early morning song 

joins the guitar 

スズメ

早朝の歌

ギターに加わる

(Previously published by Asahi Haikuist Network May 20, 2022)

a hint 

of lily-of-the-valley 

–my daughter born late 

スズランのヒント

遅生まれの娘

(Previously published in Haiku Dialogue May 18, 2022)

a tail flip–

catching the fisherman’s 

attention

テールフリップ

漁師の注意を捕える

(Previously published in Failed Haiku #80)

counting steps . . .

I’d rather count 

falling leaves 

歩数を数える

むしろ数えたい

落ち葉を

(Previously published in my blog Plumbonkers September 16, 2022)

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

About Susan Bonk Plumridge

Susan Bonk Plumridge is from London, Canada. She has been writing haiku since 2018. Susan enjoys long walks in the woods near her home. 

The following photos were taken by Susan Bonk Plumridge (except for the photo of Susan– that one was taken by her husband Andrew Plumridge).

Comment

Inspired by fine works of haiku and photos by Susan Bonk Plumridge, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 驢馬に積む驢馬より大き綿袋

(roba ni tsumu  roba yori ōki  wata bukuro)

A donkey

bearing cotten sacks

larger than itself

 山崎 ひさを

YAMAZAKI Hisao

HI 2009 No.82

晩学といふめでたさや返り花

(bangaku to iu  medetasa ya  kaeri-bana)   

The happiness

of a late education –

an unseasonable flower

斉藤 敬子

 SAITŌ Keiko

HI 2009 No.82

冬ばらの白きを捧ぐ別れかな

(fuyu-bara no  shiroki o sasagu  wakare kana)

Offering

a white winter rose

farewell

室谷 幸子

MUROTANI Sachiko

HI 2009 No.82

集ひてはいくさの話敬老日

(tsudoi te wa   ikusa no hanashi  keirōbi)

A gathering

stories about the war

Respect-for-the Aged-Day

平尾 圭太

HIRAO Keita

 HI 2009 No.82

一歩一歩枯葉のことば立ち上り

(ippo ippo  kareha no kotoba  tachiagari)

 Step by step

the sound of the dried leaves

rising

宮田 祥子

MIYATA Shōko

HI 2009 No.82

山小屋に天の蜩澄みにけり

(yamagoya ni  ten no higurashi  sumini keri)

In the mountain hut

the clear sound

of a heavenly evening cicada

加藤 厚子

 KATŌ Atsuko

HI 2009 No.82

晩秋やあと幾たびぞこの景色

(ban shū ya  ato ikutabi zo  kono keshiki)

Late autumn –

how many times left

to see this scenery

藤城 里花

FUJISHIRO Rika

HI 2009 No.82

揚げ雲雀天上天下独占す

(age-hibari  tenjō tenge  dokusen su) 

A lark ascends

ruling

of heaven and death

北端 辰昭

KITABATA Tatsuaki

HI 2009 No.82

一人向ふ深夜のデスク霜の声

(hitori mukau  shinya no desuku  shimo no koe)   

sit alone at the desk

in the mid-night

a murmur of frost

新井 和生

ARAI Kazuo

HI 2009 No.82

果てしなく冬の薄日やもの生くる

(hateshinaku  fuyu no usubi ya  mono iku ru)

Prevailing endless

the soft sunlight of winter

all things live the same

丹下 央石

TANGE Ōseki

HI 2009 No.82

One thought on “World Haiku Series 2022 (114) Haiku by Susan Bonk Plumridge

Leave a comment