Haiku by Susan Bonk Plumridge
january
three degrees celsius
and still it snows
1月
摂氏3度
まだ雪
(Previously published in Akitsu Quarterly Spring 2022)
borders
to cross today
refugees
国境
今日を越える
難民
(Previously published in Failed Haiku #76)
simple words
close to the heart
sparrow song
簡単な言葉
心の近く
雀の歌
(Previously published in Chalk on the Walk Haiku Journal April 2022)
rhubarb relish
spring paired
with crackers
ルバーブレリッシュ
スプリングペア
クラッカー付き
(Previously published in Failed Haiku #77)
trout lily sprouts
poking through
dry maple leaves
マスユリの新芽
突き抜ける
乾いたカエデの葉
(Previously published in Plum Tree Tavern Blog April 20, 2022)
a drip on the roof
yesterday’s sunshine sounds
far away
屋根の上の点滴
昨日の日差しの音
遠く離れる
(Previously published in Cold Moon Journal April 16, 2022)
sparrow
an early morning song
joins the guitar
スズメ
早朝の歌
ギターに加わる
(Previously published by Asahi Haikuist Network May 20, 2022)
a hint
of lily-of-the-valley
–my daughter born late
スズランのヒント
遅生まれの娘
(Previously published in Haiku Dialogue May 18, 2022)
a tail flip–
catching the fisherman’s
attention
テールフリップ—
漁師の注意を捕える
(Previously published in Failed Haiku #80)
counting steps . . .
I’d rather count
falling leaves
歩数を数える
むしろ数えたい
落ち葉を
(Previously published in my blog Plumbonkers September 16, 2022)
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
About Susan Bonk Plumridge
Susan Bonk Plumridge is from London, Canada. She has been writing haiku since 2018. Susan enjoys long walks in the woods near her home.
The following photos were taken by Susan Bonk Plumridge (except for the photo of Susan– that one was taken by her husband Andrew Plumridge).
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Susan Bonk Plumridge, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
驢馬に積む驢馬より大き綿袋
(roba ni tsumu roba yori ōki wata bukuro)
A donkey
bearing cotten sacks
larger than itself
山崎 ひさを
YAMAZAKI Hisao
HI 2009 No.82
晩学といふめでたさや返り花
(bangaku to iu medetasa ya kaeri-bana)
The happiness
of a late education –
an unseasonable flower
斉藤 敬子
SAITŌ Keiko
HI 2009 No.82
冬ばらの白きを捧ぐ別れかな
(fuyu-bara no shiroki o sasagu wakare kana)
Offering
a white winter rose
farewell
室谷 幸子
MUROTANI Sachiko
HI 2009 No.82
集ひてはいくさの話敬老日
(tsudoi te wa ikusa no hanashi keirōbi)
A gathering
stories about the war
Respect-for-the Aged-Day
平尾 圭太
HIRAO Keita
HI 2009 No.82
一歩一歩枯葉のことば立ち上り
(ippo ippo kareha no kotoba tachiagari)
Step by step
the sound of the dried leaves
rising
宮田 祥子
MIYATA Shōko
HI 2009 No.82
山小屋に天の蜩澄みにけり
(yamagoya ni ten no higurashi sumini keri)
In the mountain hut
the clear sound
of a heavenly evening cicada
加藤 厚子
KATŌ Atsuko
HI 2009 No.82
晩秋やあと幾たびぞこの景色
(ban shū ya ato ikutabi zo kono keshiki)
Late autumn –
how many times left
to see this scenery
藤城 里花
FUJISHIRO Rika
HI 2009 No.82
揚げ雲雀天上天下独占す
(age-hibari tenjō tenge dokusen su)
A lark ascends
ruling
of heaven and death
北端 辰昭
KITABATA Tatsuaki
HI 2009 No.82
一人向ふ深夜のデスク霜の声
(hitori mukau shinya no desuku shimo no koe)
sit alone at the desk
in the mid-night
a murmur of frost
新井 和生
ARAI Kazuo
HI 2009 No.82
果てしなく冬の薄日やもの生くる
(hateshinaku fuyu no usubi ya mono iku ru)
Prevailing endless
the soft sunlight of winter
all things live the same
丹下 央石
TANGE Ōseki
HI 2009 No.82




Wonderful!