Haiku by Vilma Knežević
1.
transmission line
magpies estranged
after a brawl
伝送線路
カササギが疎遠になった
喧嘩の後
2.
fallen plums
ants entering them
worms on the way out
落ちた梅
アリが入ってくる
出て行く途中の虫
3.
a historical bridge
still tightly holding
the two river banks
歴史的な橋
まだしっかりと握っている
二つの川岸を
4.
above a roundabout
the Bora carrying away
circling seagulls
ロータリーの上
風が運び去る
旋回するカモメ
5.
a little hogweed
erasing the borders
between garden beds
小さなブタクサ
境界線を消す
庭の花壇の間
6.
a mowed meadow
the bees moved
cross the river
刈られた牧草地
ミツバチが動き
川を渡る
7.
the scent of the spring
a nose and flower
connected
春の香り
鼻と花
接続
8.
white dresses..
a muddy rain arrived
from Africa
白いドレス
泥だらけの雨が到着
アフリカから
9.
postal stamp
a motive of the Earth
on the road
郵便切手
地球のモチーフ
路上に
10.
a dry stone wall
out of age
growing a tummy
乾いた石の壁
年齢を重ねていない
おなかが大きくなる
-Translated into Japanese by Hidenori Hirua
Biography
Vilma Knežević started to write haiku as a retiree and so far, she published two haiku collections: U tišini jutra/With the Silence of the Morning (2010) and Kradljivci trešanja/The Cherry thieves (2015).
Her inspiration she collects from the moments spent in nature, its breath and colors, the beauty of the sky, sea, woods, loving and cradling the whole planet. She enjoys long walks, takes photos of her favorite sights and spends time with other poets. At the moment she prepares for print a book of poetry for children, as well.

Comment
Inspired by fine works of haiku by Vilma Knežević, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
幸福を全身に浴び日向ぼこ
(kōfuku o zenshin ni abi hinata boko)
Contentment
flooding my entire body
basking in the sun
大塚 洋子
ŌTSUKA Yōko
HI 2010 No.88
初詣修繕中の幕に龍
(hatsumōde shūzen chū no maku ni ryū)
First visit to the shrine
on a curtain being mended
a dragon
川崎 蓮子
KAWASAKI Renko
HI 2010 No.88
風の音封じて樹氷空まさを
(kaze no oto fūjite juhyō sora masao)
The blue sky
ice-covered trees
blocking the wind’s sound
小野 郁巴
ONO Ikuha
HI 2010 No.88
風まとい光まといて冬菜畑
(kaze matoi hikari matoi te fuyuna-bata)
Wind and light
clothing
the winter vegetable field
中澤 一紅
NAKAZAWA Ikkō
HI 2010 No.88
雪積みて太古に同じ山河かな
(yuki tsumi te taiko ni onaji sanga kana)
Snow piling up
as in days gone by
mountains and rivers
黒江 千代子
KUROE Chiyoko
HI 2010 No.88
冬木の芽勢ひを秘めてをりしかな
(fuyuki no me ikioi o hime te ori shi kana)
The buds on winter trees
silently concealing
their power
田中 由子
TANAKA Yoshiko
HI 2010 No.88
帰りには星と語りて除夜詣
(kaeri niwa hoshi to katari te joya-mōde)
Talking to the stars
on my way home
a New Year’s Eve visit to a shrine
渡辺 彗春
WATANABE Suishun
HI 2010 No.88
裸木の空持ち上げてのびやかに
(hadaka-gi no sora mochiage te nobiyaka ni)
Naked trees
holding up the sky
free and easy
高坂 信江
KŌSAKA Nobue
HI 2010 No.88
落葉の一葉ひとはにキャリアあり
(rakuyō no hitoha hitoha ni kyaria ari)
Each leaf
has its career –
autumn ends
堺 点子
SAKAI Tenshi
HI 2010 No.88
ちちろ虫大地の火照り静めたり
(chichiromushi daichi no hoteri shizume tari)
sounds of cricket
calm down
heat of the earth
櫻 京
SAKURA Miyako
HI 2010 No.88

