World Haiku Series 2022 (120) Haiku by Vilma Knežević

Haiku by Vilma Knežević

1. 

transmission line

magpies estranged

after a brawl

伝送線路

カササギが疎遠になった

喧嘩の後 

2.

fallen plums

ants entering them

worms on the way out

落ちた梅

アリが入ってくる

出て行く途中の虫

3.

a historical bridge

still tightly holding

the two river banks

歴史的な橋

まだしっかりと握っている

二つの川岸を

4.

above a roundabout

the Bora carrying away

circling seagulls

ロータリーの上

風が運び去る

旋回するカモメ

5.

a little hogweed

erasing the borders

between garden beds

小さなブタクサ

境界線を消す

庭の花壇の間

6.

a mowed meadow

the bees moved

cross the river

刈られた牧草地

ミツバチが動き

川を渡る

7.

the scent of the spring 

a nose and flower

connected

春の香り

鼻と花

接続

8.

white dresses..

a muddy rain arrived

from Africa

白いドレス

泥だらけの雨が到着

アフリカから

9.

postal stamp

a motive of the Earth

on the road

郵便切手

地球のモチーフ

路上に

10.

a dry stone wall

out of age

growing a tummy

乾いた石の壁

年齢を重ねていない

おなかが大きくなる

-Translated into Japanese by Hidenori Hirua

Biography

Vilma Knežević started to write haiku as a retiree and so far, she published two haiku collections: U tišini jutra/With the Silence of the Morning (2010) and Kradljivci trešanja/The Cherry thieves (2015).

Her inspiration she collects from the moments spent in nature, its breath and colors, the beauty of the sky, sea, woods, loving and cradling the whole planet. She enjoys long walks, takes photos of her favorite sights and spends time with other poets. At the moment she prepares for print a book of poetry for children, as well.

 

Comment

Inspired by fine works of haiku by Vilma Knežević, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 幸福を全身に浴び日向ぼこ

(kōfuku o  zenshin ni abi  hinata boko)

Contentment

flooding my entire body

basking in the sun

 大塚 洋子

ŌTSUKA Yōko

HI 2010 No.88

初詣修繕中の幕に龍

(hatsumōde  shūzen chū no  maku ni ryū)   

First visit to the shrine

on a curtain being mended

a dragon

川崎 蓮子

 KAWASAKI Renko

HI 2010 No.88

風の音封じて樹氷空まさを

(kaze no oto  fūjite juhyō  sora masao)

The blue sky

ice-covered trees

blocking the wind’s sound

小野 郁巴

ONO Ikuha

HI 2010 No.88

風まとい光まといて冬菜畑

(kaze matoi  hikari matoi te  fuyuna-bata)

Wind and light

clothing

the winter vegetable field

中澤 一紅

NAKAZAWA Ikkō

 HI 2010 No.88

雪積みて太古に同じ山河かな

(yuki tsumi te  taiko ni onaji  sanga kana)

 Snow piling up

as in days gone by

mountains and rivers

黒江 千代子

KUROE Chiyoko

HI 2010 No.88

冬木の芽勢ひを秘めてをりしかな

(fuyuki no me  ikioi o hime te  ori shi kana)

The buds on winter trees

silently concealing

their power

田中 由子

 TANAKA Yoshiko

HI 2010 No.88

帰りには星と語りて除夜詣

(kaeri niwa  hoshi to katari te  joya-mōde)

Talking to the stars

on my way home

a New Year’s Eve visit to a shrine

渡辺 彗春

WATANABE Suishun

HI 2010 No.88

裸木の空持ち上げてのびやかに

(hadaka-gi no  sora mochiage te  nobiyaka ni) 

Naked trees

holding up the sky

free and easy

高坂 信江

KŌSAKA Nobue

HI 2010 No.88

落葉の一葉ひとはにキャリアあり

(rakuyō no  hitoha hitoha ni  kyaria ari)   

Each leaf

has its career –

autumn ends

堺 点子

SAKAI Tenshi

HI 2010 No.88

ちちろ虫大地の火照り静めたり

(chichiromushi  daichi no hoteri  shizume tari)

sounds of cricket

calm down

heat of the earth

櫻 京

SAKURA Miyako

HI 2010 No.88

Leave a comment