Haiku by Vishnu Kapoor
1.
even ground
flowery pink
cherry blossoms
平らな地面
花のようなピンク
桜
2.
tears
on wilted flowers
dew
涙
しおれた花の上に
露
3.
earthly dream
long life together
fallen blossoms
地上の夢
長い人生を一緒に
落ちた花
4.
new neighbour
never heard before
morning tweet
新しい隣人
今まで聞いたことのない
朝のツイート
5.
tallest stalks
tend to bow their heads
grainfield
最も高い茎
頭を下げる傾向がある
穀物畑
6.
childhood village
one oldie under the banyan
calls out my pet name
子供の頃の村
ガジュマルの下でオールディーズが 1 つ
私のペットの名前を呼ぶ
7.
old man
watches thoughtfully
falling leaves
老人
思慮深く見守る
落ち葉
8.
cloudy night
frog sits alone in
the moonless puddle
曇りの夜
カエルが一人で座っている
月のない水たまり
9.
moonless night
fireflies help stars
lessen darkness
月のない夜
ホタルは星を助ける
暗闇を軽減する
10.
dust
over and under
dust
ほこり
上も下も
ほこり
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio :
Retired 81 years old widower living in
the past more than looking into the inevitable future.
Vishnu Kapoor
Comment
Inspired by fine works of haiku by Vishnu Kapoor, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
落ちてより人目を引きて紅椿
(ochi te yori hitome o hiki te beni-tsubaki)
People notice them
after they fall
red camellias
塚月 凡太
TSUKAZUKI Bonta
HI 2010 No.89
露坐仏を化粧せしごと花の塵
(rozabutsu o kesō seshi goto hana no chiri)
A statue of the Buddha
sitting outside
decorated with fallen cherry blossoms
渡辺 彗春
WATANABE Suishun
HI 2010 No.89
目白きて小枝ふるはす梅の花
(mejiro kite koeda furuwasu ume no hana)
A white-eye came
shaking the branch
plum blossoms
佐藤 晴子
SATŌ Haruko
HI 2010 No.89
ものの芽に触れても見たり庭掃除
(mono no me ni fure te mo mitari niwa sōji)
Trying to touch
the fresh buds
tidying the garden
澤野 藤子
SAWANO Fujiko
HI 2010 No.89
天界に至らん凧の糸白し
(tenkai ni itaran tako no ito shiroshi)
Almost touching the sky
a kite’s
white string
黒江 千代子
KUROE Chiyoko
HI 2010 No.89
花陰に声を残して逝きし人
(hanakage ni koe o nokoshi te yuki shi hito)
Beneath the cherry blossoms
the voice
of a deceased friend
神野 未友紀
KANNO Miyuki
HI 2010 No.89
梅の香や木椅子にかけて一休み
(umeno ka ya ki-isu ni kake te hito-yasumi)
Fragrant plum blossoms –
taking a break
on a wooden chair
治 人
CHIJIN
HI 2010 No.89
雪の果て降りしきる日の門出かな
(yukino hate furishikiru hi no kadode kana)
Departure –
on the day of
the last snow
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2010 No.89
紅梅の余白を埋むる空の青
(kōbai no yohaku o umuru sora no ao)
Between branches
of red plum blossoms
the blue sky
白根 順子
SHIRANE Junko
HI 2010 No.89
蟋蟀の地の底よりのレクイエム
(koorogi no chi no soko yori no rekuiemu)
Requiem of crickets
For sorrow
From the bottom of the Earth
清水 渉
SHIMIZU Wataru
HI 2010 No.89