World Haiku Series 2022 (121) Haiku by Vishnu Kapoor

Haiku by Vishnu Kapoor

1.   

even ground

flowery pink

cherry blossoms

平らな地面

花のようなピンク

2.   

tears

on wilted flowers

dew

しおれた花の上に

3.   

earthly dream

long life together

fallen blossoms

地上の夢

長い人生を一緒に

落ちた花

4.   

new neighbour

never heard before

morning tweet

新しい隣人

今まで聞いたことのない

朝のツイート

5.   

tallest stalks

tend to bow their heads

grainfield

最も高い茎

頭を下げる傾向がある

穀物畑

6. 

childhood village

one oldie under the banyan

calls out my pet name

子供の頃の村

ガジュマルの下でオールディーズが 1

私のペットの名前を呼ぶ

7. 

old man

watches thoughtfully

falling leaves

老人

思慮深く見守る

落ち葉

8.   

cloudy night

frog sits alone in

the moonless puddle

曇りの夜

カエルが一人で座っている

月のない水たまり

9. 

moonless night

fireflies help stars

lessen darkness

月のない夜

ホタルは星を助ける

暗闇を軽減する

10.   

dust

over and under

dust

ほこり

上も下も

ほこり

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio :   

Retired 81 years old widower living in

the past more than looking into the inevitable future.

Vishnu Kapoor

Comment

Inspired by fine works of haiku by Vishnu Kapoor, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 落ちてより人目を引きて紅椿

(ochi te yori  hitome o hiki te  beni-tsubaki)

People notice them

after they fall

red camellias

 塚月 凡太

TSUKAZUKI Bonta

HI 2010 No.89

露坐仏を化粧せしごと花の塵

(rozabutsu o  kesō seshi goto  hana no chiri)   

A statue of the Buddha

sitting outside

decorated with fallen cherry blossoms

渡辺 彗春

 WATANABE Suishun

HI 2010 No.89

目白きて小枝ふるはす梅の花

(mejiro kite  koeda furuwasu  ume no hana)

A white-eye came

shaking the branch

plum blossoms

 佐藤 晴子

 SATŌ Haruko

HI 2010 No.89

ものの芽に触れても見たり庭掃除

(mono no me ni  fure te mo mitari  niwa sōji)

Trying to touch

the fresh buds

tidying the garden

澤野 藤子

SAWANO Fujiko

 HI 2010 No.89

天界に至らん凧の糸白し

(tenkai ni  itaran tako no ito  shiroshi)

 Almost touching the sky

a kite’s

white string

黒江 千代子

KUROE Chiyoko

HI 2010 No.89

花陰に声を残して逝きし人

(hanakage ni  koe o nokoshi te  yuki shi hito)

Beneath the cherry blossoms

the voice

of a deceased friend

神野 未友紀

 KANNO Miyuki

HI 2010 No.89

梅の香や木椅子にかけて一休み

(umeno ka ya  ki-isu ni kake te  hito-yasumi)

Fragrant plum blossoms –

taking a break

on a wooden chair

治 人 

CHIJIN

HI 2010 No.89

雪の果て降りしきる日の門出かな

(yukino hate  furishikiru hi no  kadode kana) 

Departure –

on the day of

the last snow

蛭田 秀法

HIRUTA Hidenori

HI 2010 No.89

紅梅の余白を埋むる空の青

(kōbai no  yohaku o umuru  sora no ao)   

Between branches

of red plum blossoms

the blue sky

白根 順子

SHIRANE Junko

HI 2010 No.89

蟋蟀の地の底よりのレクイエム

(koorogi no  chi no soko yori no  rekuiemu)

Requiem of crickets

For sorrow

From the bottom of the Earth

清水 渉

SHIMIZU Wataru

HI 2010 No.89

Leave a comment