World Haiku Series 2022 (122) Haiku by Vitaly Svirin

Haiku by Bitary Subirin

 ***

Indifferent look…

In the grave of silence*

The truth is buried.      

無関心な表情…

沈黙の墓の中で*

真実は埋もれてしまった。

* “Lies and silence are the two greatest

sins.” (Haruki Murakami. Hear the Wind Sing).

 ***

Ribbit-ribbit… frogs           

Are bathing in silver light       

In the lunar lake.        

カエル、カエル

銀色の光を浴びている

月の湖にて。

***

What’s that?  Suddenly

The yard is powdered with snow.

The white trefoil…

あれは何でしょう? 突然

庭に粉雪が舞っている。

白い三つ葉は…

***

Pine trees and waves…

Footprints in the sand that lead      

Back to last summer.

松の木と波…

砂の上に残された足跡が導く

去年の夏に。

***

All the autumn gold

Falls at your feet… Happiness

Is in abundance.

秋の金色のすべて

足元に落ちる…幸せ

豊富。

*** 

A walk in winter…

The light of an orange is on

Beneath branches.

冬の散歩…

オレンジ色のライトが点灯

枝の下。

***                             

A winter evening…

I am burning my sorrow

In the fireplace.                   

ある冬の夜…

悲しみを燃やしている

暖炉の中。

***

Like a round bun…

The sun rolled into the town,                      

It’s pleasant for cats.

丸いパンみたいな…

太陽が街に差し込み、

猫にとっては嬉しいことですね。

***

Nature’s force ‒ I catch

Gusty wind inspiration,

The paper sail…

自然の力私はキャッチします

突風のインスピレーション、

紙の帆が…

***

The glass is filled…

Neither get drunk nor pour out,

To the brim with longing.      

グラスが埋まっている…

酔うことも吐き出すこともなく、

憧れの限りに。

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:

Vitaly Svirin, 52 years old.

Bitary Subirin is my pen name (Japanese pronunciation)

St. Petersburg (2016-2022)

v.svirin@mail.ru

bitarij.subirin@gmail.com

Comment

Inspired by fine works of haiku by Bitary Subirin, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 雪の音心に刻み春を待つ

(yuki no oto  kokoro ni kizami  haru o matsu)

The sound of snow

deep in my heart

waiting for spring

 渡部 陽子

WATANABE Yōko

HI 2010 No.90

われさきに嘴あけて燕の子

(ware saki ni  kuchibashi ake te  tsubame no ko)   

Beaks open

trying to be first

swallow chicks

田中 あき子

 TANAKA Akiko

HI 2010 No.90

世も人も移ろひて居り春の月

(yo mo hito mo  utsuroi te ori  haru no tsuki)

Society and people

moving on

the spring moon

斉藤 澄子

SAITŌ Sumiko

HI 2010 No.90

信号青いづこへ春の逝きにけり

(shingō ao  izuko e  haru no  yuki ni keri)

A green traffic signal

departing spring

where are you going

平野 加代子

HIRANO Kayoko

 HI 2010 No.90

水田の手足止めるやほととぎす

(suiden no  te-ashi tomeru ya  hototogisu)

 Farmers stop

working in the paddy fields

little cuckoo’s song

蛭田 秀法

HIRUTA Hidenori

HI 2010 No.90

初蝶に先を越されて夕焼ける

(hatsuchō ni  saki o kosare te  yū yakeru)

The first butterfly

overtaking me

twilight…

梶原 侯英

 KAJIWARA Yoshihide

HI 2010 No.90

月朧暈を脱いだりまとうたり

(tsuki oboro  kasa o nuida ri  matō tari)

A hazy moon

wearing and doffing

its umbrella

田中 由子

TANAKA Yoshiko

HI 2010 No.90

太陽へ声の限りの揚雲雀

(taiyō e  koe no kagiri no  age-hibari) 

A lark

ascending to the sun

at the top of his voice

谷川 章子

TANIKAWA Fumiko

HI 2010 No.90

名瀑の天の余白に山桜

(meibaku no  ten no yohaku ni  yamazakura)   

The famous waterfall

in a celestical whites

wild cherry blossoms

北端 辰昭

KITABATA Tatsuaki

HI 2010 No.90

朴散るや息遣なき隠里

(hoo chiru ya  ikidukai naki  kakure-zato)

Fallen magnolia blossoms –

without a sound

a secluded village

川口 比呂人

KAWAGUCHI Hiroto

HI 2010 No.90

Leave a comment