Haiku by Bitary Subirin
***
Indifferent look…
In the grave of silence*
The truth is buried.
無関心な表情…
沈黙の墓の中で*
真実は埋もれてしまった。
* “Lies and silence are the two greatest
sins.” (Haruki Murakami. Hear the Wind Sing).
***
Ribbit-ribbit… frogs
Are bathing in silver light
In the lunar lake.
カエル、カエル
銀色の光を浴びている
月の湖にて。
***
The yard is powdered with snow.
The white trefoil…
あれは何でしょう? 突然
庭に粉雪が舞っている。
白い三つ葉は…
***
Footprints in the sand that lead
松の木と波…
砂の上に残された足跡が導く
去年の夏に。
***
All the autumn gold
Falls at your feet… Happiness
Is in abundance.
秋の金色のすべて
足元に落ちる…幸せ
豊富。
***
A walk in winter…
The light of an orange is on
Beneath branches.
冬の散歩…
オレンジ色のライトが点灯
枝の下。
***
A winter evening…
I am burning my sorrow
In the fireplace.
ある冬の夜…
悲しみを燃やしている
暖炉の中。
***
Like a round bun…
The sun rolled into the town,
It’s pleasant for cats.
丸いパンみたいな…
太陽が街に差し込み、
猫にとっては嬉しいことですね。
***
Nature’s force ‒ I catch
Gusty wind inspiration,
The paper sail…
自然の力 – 私はキャッチします
突風のインスピレーション、
紙の帆が…
***
The glass is filled…
Neither get drunk nor pour out,
To the brim with longing.
グラスが埋まっている…
酔うことも吐き出すこともなく、
憧れの限りに。
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
Vitaly Svirin, 52 years old.
Bitary Subirin is my pen name (Japanese pronunciation)
St. Petersburg (2016-2022)



Comment
Inspired by fine works of haiku by Bitary Subirin, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
雪の音心に刻み春を待つ
(yuki no oto kokoro ni kizami haru o matsu)
The sound of snow
deep in my heart
waiting for spring
渡部 陽子
WATANABE Yōko
HI 2010 No.90
われさきに嘴あけて燕の子
(ware saki ni kuchibashi ake te tsubame no ko)
Beaks open
trying to be first
swallow chicks
田中 あき子
TANAKA Akiko
HI 2010 No.90
世も人も移ろひて居り春の月
(yo mo hito mo utsuroi te ori haru no tsuki)
Society and people
moving on
the spring moon
斉藤 澄子
SAITŌ Sumiko
HI 2010 No.90
信号青いづこへ春の逝きにけり
(shingō ao izuko e haru no yuki ni keri)
A green traffic signal
departing spring
where are you going
平野 加代子
HIRANO Kayoko
HI 2010 No.90
水田の手足止めるやほととぎす
(suiden no te-ashi tomeru ya hototogisu)
Farmers stop
working in the paddy fields
little cuckoo’s song
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2010 No.90
初蝶に先を越されて夕焼ける
(hatsuchō ni saki o kosare te yū yakeru)
The first butterfly
overtaking me
twilight…
梶原 侯英
KAJIWARA Yoshihide
HI 2010 No.90
月朧暈を脱いだりまとうたり
(tsuki oboro kasa o nuida ri matō tari)
A hazy moon
wearing and doffing
its umbrella
田中 由子
TANAKA Yoshiko
HI 2010 No.90
太陽へ声の限りの揚雲雀
(taiyō e koe no kagiri no age-hibari)
A lark
ascending to the sun
at the top of his voice
谷川 章子
TANIKAWA Fumiko
HI 2010 No.90
名瀑の天の余白に山桜
(meibaku no ten no yohaku ni yamazakura)
The famous waterfall
in a celestical whites
wild cherry blossoms
北端 辰昭
KITABATA Tatsuaki
HI 2010 No.90
朴散るや息遣なき隠里
(hoo chiru ya ikidukai naki kakure-zato)
Fallen magnolia blossoms –
without a sound
a secluded village
川口 比呂人
KAWAGUCHI Hiroto
HI 2010 No.90