Haiku by Xenia Tran
eyes so blue
the child’s first glimpse
of the sea
目がとても青い
子供の最初の一瞥
海の
(Presence Issue #72, March 2022; Dawn Returns, Haiku Society of America Member’s 2022 Anthology)
second-hand bookstore –
a blue and yellow candle
lit in the corner
古本屋
青と黄色のキャンドル
隅で照らされている
(Haiku Dialogue, The Haiku Foundation, 9 March 2022)
here – the silenced
still speak
war graves
(The Asahi Shimbun, 29 April 2022)
their own nest
between rooftops
cherry blossom
自分たちの巣
屋根の間に
桜の花
(Autumn Moon Haiku Journal 5:2, Spring-Summer 2022)
his ashes
next to hers
summer rain
彼の遺灰
彼女の隣に
夏の雨
(Under the Basho, 16 November 2022)
gentle rain
tea is steeping
on the warmer
優しい雨
お茶が浸かっている
加温器に
(The Asahi Shimbun, 3 June 2022)
eastern light
how times slips by
since your passing
東の光
時代がどのように過ぎていくのか
あなたが亡くなってから
(haikuKATHA, Issue 10, August 2022)
salmon sky –
poppies lean the past
into the half light
サーモンスカイ –
ポピーは過去を傾ける
半分の光の中に
(tranature blog, 22 June 2022)
red berry tea
the birds just starting
to sing
レッドベリーのお茶
鳥たちはまだ始めたばかりです
歌うのを
(Presence Issue #73, July 2022)
autumn moon
my first sixty years
of wandering
秋の月
私の最初の60年間
放浪の
(haikuKATHA, Issue 13, November 2022)
—–
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Biography:
Xenia Tran is a poet, artist and photographer who lives and works in the Scottish Highlands with her husband and her adopted and fostered animals. A regular blogger since early 2016, she shares her images and words at https://tranature.com and https://whippetwisdom.com. She is passionate about safeguarding the natural beauty of our world for future generations and loves spending time in nature.
Comment
Inspired by fine works of haiku and haiga by Xenia Tran, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
蟷螂枯る斧ふりあげて闘志なほ
(tōrō karu ono furiage te tōshi nao)
Claws raised
still ready to fight –
a praying mantis’ husk
大高 霧海
ŌTAKA Mukai
HI 2011 No.93
天高し航雲天を真ぷたつ
(ten takashi kōun ten o mapputatsu)
A clear autumn sky
contrails
dividing it into two
小野 郁巴
ONO Ikuha
HI 2011 No.93
もくもくと鶴を埋ずめる雪降りぬ
(mokumoku to tsuru o uzumeru yuki furi nu)
Silently
falling snow
covering the cranes
岡本 清
OKAMOTO Kiyoshi
HI 2011 No.93
真夜にふと母の声聞く秋彼岸
(mayo ni futo haha no koe kiku aki-higan)
At midnight
suddenly hearing mother’s voice
the autumn equinox
山本 嘉昭
YAMAMOTO Yoshiaki
HI 2011 No.93
人の世の濁りを天の川漉しぬ
(hito no yo no nigori o amanokawa koshi nu)
Filtering
humankind’s impurities
the Milky Way
川本 京
KAWAMOTO Kyō
HI 2011 No.93
首塚に添ひて咲きをり冬すみれ
(kubizuka ni soi te sakiori fuyu-sumire)
winter violets
bloom beside
ancient warrior’s tomb
紋名 りさ
MONNA Risa
HI 2011 No.93
秋の夜を熱き踊りやフラメンコ
(aki no yo o atsuki odori ya furamenko)
Night of Autumn
deeply hot in dancing
La Framenco
福島 芳子
FUKUSHIMA Yoshiko
HI 2011 No.93
熊の子や木枯しの中さまよへり
(kuma no ko ya kogarashi no naka samayoeri)
A bear cub
wanders for acorns
biting wind
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2011 No.93
