World Haiku Series 2022 (125) Haiku by Xenia Tran

Haiku by Xenia Tran

eyes so blue

the child’s first glimpse

of the sea

目がとても青い

子供の最初の一瞥

海の

(Presence Issue #72, March 2022; Dawn Returns, Haiku Society of America Member’s 2022 Anthology)

second-hand bookstore –

a blue and yellow candle

lit in the corner

古本屋

青と黄色のキャンドル

隅で照らされている

(Haiku Dialogue, The Haiku Foundation, 9 March 2022)

here – the silenced

still speak

war graves

(The Asahi Shimbun, 29 April 2022)

their own nest

between rooftops

cherry blossom

自分たちの巣

屋根の間に

桜の花

(Autumn Moon Haiku Journal 5:2, Spring-Summer 2022)

his ashes

next to hers

summer rain

彼の遺灰

彼女の隣に

夏の雨

(Under the Basho, 16 November 2022)

gentle rain

tea is steeping

on the warmer

優しい雨

お茶が浸かっている

加温器に

(The Asahi Shimbun, 3 June 2022)

eastern light

how times slips by

since your passing

東の光

時代がどのように過ぎていくのか

あなたが亡くなってから

(haikuKATHA, Issue 10, August 2022)

salmon sky –

poppies lean the past

into the half light

サーモンスカイ

ポピーは過去を傾ける

半分の光の中に

(tranature blog, 22 June 2022)

red berry tea

the birds just starting

to sing

レッドベリーのお茶

鳥たちはまだ始めたばかりです

歌うのを

(Presence Issue #73, July 2022)

autumn moon

my first sixty years

of wandering

秋の月

私の最初の60年間

放浪の

(haikuKATHA, Issue 13, November 2022)

—–

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Biography:

Xenia Tran is a poet, artist and photographer who lives and works in the Scottish Highlands with her husband and her adopted and fostered animals. A regular blogger since early 2016, she shares her images and words at https://tranature.com and https://whippetwisdom.com. She is passionate about safeguarding the natural beauty of our world for future generations and loves spending time in nature.

Comment

Inspired by fine works of haiku and haiga by Xenia Tran, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 蟷螂枯る斧ふりあげて闘志なほ

(tōrō karu  ono furiage te  tōshi nao)

Claws raised

still ready to fight –

a praying mantis’ husk

 大高 霧海

ŌTAKA Mukai

HI 2011 No.93

天高し航雲天を真ぷたつ

(ten takashi  kōun ten o  mapputatsu)   

A clear autumn sky

contrails

dividing it into two

小野 郁巴

 ONO Ikuha

HI 2011 No.93

もくもくと鶴を埋ずめる雪降りぬ

(mokumoku to  tsuru o uzumeru  yuki furi nu)

Silently  

falling snow

covering the cranes

岡本 清

OKAMOTO Kiyoshi

HI 2011 No.93

真夜にふと母の声聞く秋彼岸

(mayo ni futo  haha no koe kiku  aki-higan)

At midnight

suddenly hearing mother’s voice

 the autumn equinox

山本 嘉昭

YAMAMOTO Yoshiaki

 HI 2011 No.93

人の世の濁りを天の川漉しぬ

(hito no yo no  nigori o amanokawa koshi nu)

 Filtering

humankind’s impurities

the Milky Way

川本 京

KAWAMOTO Kyō

HI 2011 No.93

首塚に添ひて咲きをり冬すみれ

(kubizuka ni  soi te sakiori  fuyu-sumire)

winter violets

bloom beside

ancient warrior’s tomb

紋名 りさ

 MONNA Risa

HI 2011 No.93

秋の夜を熱き踊りやフラメンコ

(aki no yo o  atsuki odori ya  furamenko)

Night of Autumn

deeply hot in dancing

La Framenco

福島 芳子

FUKUSHIMA Yoshiko

HI 2011 No.93

熊の子や木枯しの中さまよへり

(kuma no ko ya  kogarashi no naka  samayoeri) 

A bear cub

wanders for acorns

biting wind

蛭田 秀法

HIRUTA Hidenori

HI 2011 No.93

Leave a comment