Haiku by Yuko Hirota
the Earth
not everyone aware
of its generosity
この星の
慈しみ受け
慈しまず
thinking nothing
in the twitter
of sparrows
さえずりに
浸りて霞みゆく
畏敬
the Earth
no living things without enjoying
its energy
この星の
小さきものの
底力
bullfrogs croak
the full moon on the pond
undulating
牛蛙
池に満月
波打ちて
the Earth
no lovers with its reflection
in their eyes
人を恋ふ
熱の瞳に
月光湛ふ
fireflies…
and zero gravity
after an embrace
ほうたるや…
抱擁のごと
無重力
the Earth
no ordinary people
feeling its rotation
この星の
生まれし時より
昼夜あり
autumn skies
barely blow
my blues away
天高し
鬱ぎを飛ばす
ほどでなく
Earth’s penumbra
with Uranus occulted
for the first time in some 400 years
(2022年11月8日)
日地月天
四世紀を経て
並ぶ
blood moon
dark water-weeds
in rows
ブラッドムーン
暗い水草
列をなす
-Translated into Japanese by Yuko Hirota

Brief Introduction:
I have lived in Osaka since I was born and teach teenagers English at home.
When I was a young girl, I would often tell myself to stop worrying about things like personal relationships, school
performance, and appearances. I tried to persuade myself that my troubles were trifles, although they were painful enough those days,
since I was as tiny as a dot on the Earth in infinite space.
The Earth is still too enormous for me to write about, so I also wrote about something close to me to mirror it in my small world.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Yuko Hirota, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
鎧ふもの何も持たざる枯木立
(yorou mono nanimo motazaru karekodachi)
Standing
without protection
a winter grove
介弘 紀子
SUKEHIRO Noriko
HI 2011 No.94
教へ子の行方わからぬ冬木かな
(oshiego no yukue wakaranu fuyuki kana)
Don’t know
where my pupil is
winter trees
岬 雪夫
MISAKI Yukio
HI 2011 No.94
白無垢の雪原染むる冬夕焼
(shiromuku no setsugen somuru fuyu-yuyake)
The virgin snowfield
is dyeing
by the winter sunset
三澤 治子
MISAWA Haruko
HI 2011 No.94
冬薔薇の香りのまゝに君去りぬ
(fuyu bara no kaori no mama ni kimi sarinu)
You have gone
with the scent
of winter roses
杉田 柚子
SUGITA Yuzu
HI 2011 No.94
雪解けの道にすべりて地の匂ひ
(yukidoke no michini suberite chi no nioi)
Slipped on
a thawing road
smell of earth
川口 孟己
KAWAGUCHI Takemi
HI 2011 No.94
白銀に紅をさしたる寒牡丹
(hakugin ni beni o sasitaru kan-botan)
Peony flowers
rouge on the snow
midwinter
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2011 No.94
街灯のまだ点いてゐる霜の朝
(gaitō no mada tsuiteiru shimo no asa)
The street lamps
are still lighting
morning frost
柘植 草風
TSUGE Sōfū)
HI 2011 No.94
風邪の子の枕辺にある雪兎
(kaze no ko no makurabe ni aru yuki-usagi)
Snow rabbit
beside
child’s sickbed
各務 恵紅
KAKAMI Keikō
HI 2011 No.94
村なべて眠り跳び出す雪うさぎ
(mura nabete nemuri tobidasu yuki-usagi)
All the villagers
Asleep suddenly hopped out
A snow rabbit
岡本 紗矢
OKAMOTO Saya
HI 2011 No.94
大寒に満月を見る夜明けかな
(daikan ni mangetsu o miru yoake kana)
The coldest season
look at a full moon
at dawn
余 庵
YOAN
HI 2011 No.94