World Haiku Series 2022 (126) Haiku by Yuko Hirota

Haiku by Yuko Hirota

the Earth

not everyone aware

of its generosity

この星の 

慈しみ受け

慈しまず 

thinking nothing

in the twitter

of sparrows

さえずりに

浸りて霞みゆく

畏敬

the Earth

no living things without enjoying

its energy

この星の

小さきものの

底力

bullfrogs croak

the full moon on the pond

undulating

牛蛙

池に満月

波打ちて

the Earth

no lovers with its reflection

in their eyes

人を恋ふ

熱の瞳に

     月光湛ふ    

fireflies…

and zero gravity

after an embrace

ほうたるや

抱擁のごと

無重力

the Earth

no ordinary people

feeling its rotation

この星の

生まれし時より

昼夜あり

autumn skies

barely blow

my blues away

天高し

鬱ぎを飛ばす

ほどでなく

Earth’s penumbra

with Uranus occulted

for the first time in some 400 years

(2022118日)

日地月天

四世紀を経て

並ぶ

blood moon

dark water-weeds

in rows

ブラッドムーン

暗い水草

列をなす

-Translated into Japanese by Yuko Hirota

Brief Introduction:

 I have lived in Osaka since I was born and teach teenagers English at home.      

   When I was a young girl, I would often tell myself to stop worrying about things like personal relationships, school 

performance, and appearances.  I tried to persuade myself that my troubles were trifles, although they were painful enough those days, 

since I was as tiny as a dot on the Earth in infinite space.

  The Earth is still too enormous for me to write about, so I also wrote about something close to me to mirror it in my small world.

Comment

Inspired by fine works of haiku by Yuko Hirota, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 鎧ふもの何も持たざる枯木立

(yorou mono  nanimo motazaru  karekodachi)

Standing

without protection

a winter grove

 介弘 紀子

SUKEHIRO Noriko

HI 2011 No.94

教へ子の行方わからぬ冬木かな

(oshiego no  yukue wakaranu  fuyuki kana)   

Don’t know

where my pupil is

winter trees

岬 雪夫

 MISAKI Yukio

HI 2011 No.94

白無垢の雪原染むる冬夕焼

(shiromuku no  setsugen somuru  fuyu-yuyake)

The virgin snowfield

is dyeing

by the winter sunset

三澤 治子

MISAWA Haruko

HI 2011 No.94

冬薔薇の香りのまゝに君去りぬ

(fuyu bara no  kaori no mama ni  kimi sarinu)

You have gone

with the scent

of winter roses

杉田 柚子

SUGITA Yuzu

 HI 2011 No.94

雪解けの道にすべりて地の匂ひ

(yukidoke no  michini suberite  chi no nioi)

 Slipped on

a thawing road

smell of earth

川口 孟己

KAWAGUCHI Takemi

HI 2011 No.94

白銀に紅をさしたる寒牡丹

(hakugin ni  beni o sasitaru  kan-botan)

Peony flowers

rouge on the snow

midwinter

蛭田 秀法

 HIRUTA Hidenori

HI 2011 No.94

街灯のまだ点いてゐる霜の朝

(gaitō no  mada tsuiteiru  shimo no asa)

The street lamps

are still lighting

morning frost

柘植 草風

TSUGE Sōfū)

HI 2011 No.94

風邪の子の枕辺にある雪兎

(kaze no ko no  makurabe ni aru  yuki-usagi) 

Snow rabbit

beside

child’s sickbed

各務 恵紅

KAKAMI Keikō

HI 2011 No.94

村なべて眠り跳び出す雪うさぎ

(mura nabete nemuri  tobidasu yuki-usagi)   

All the villagers

Asleep suddenly hopped out

A snow rabbit

岡本 紗矢

OKAMOTO Saya

HI 2011 No.94

大寒に満月を見る夜明けかな

(daikan ni  mangetsu o miru  yoake kana)

The coldest season

look at a full moon

at dawn

余 庵

YOAN

HI 2011 No.94

Leave a comment