Haiku by Zdenka Mlinar
an evil man
an escape into a hug
Mother Earth
悪人
抱擁への逃避
母なる大地
***
Earth
soaked in tears
blood moon
地球
涙に濡れた
ブラッド・ムーン
***
rain
drop of refreshment
in a sea of thirst
雨
一滴の軽食
渇きの海の中で
***
old forest
there are no young trees
the eagle clicks
古い森
若い木はありません
ワシが鳴く
***
empty riverbed
International Mother Earth Day
誰もいない河川敷
国際マザーアースデー
***
children
they clean the environment
faith in love
子供たち
環境をきれいにする
愛を信じて
***
clear stream
of my childhood
memory
子供の頃の清流
思い出
***
autumn
without chestnuts
lemon cake
秋
栗はない
レモンケーキ
***
felling of pine trees
for the Christmas holidays
sick child
松の木の伐採
クリスマス休暇に向けて
病気の子供
***
silent departure
dead pines
haiku prayer
静かな出発
枯れた松
俳句の祈り
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Biography
Zdenka Mlinar lives and works in Zagreb and Velika Gorica, CROATIA. She writes poetry, prose, and miniatures. She is a member of many cultural associations and societies and has published seven independent collections of poems. She normally writes in Croatian standard, but also takes a challenge of writing in Croatian dialects. Her poetry and haiku works have been published in many international collections and journals, and in several European anthologies, while her haiku works have been included in the Anthology of Croatian Haiku Poetry in 2018.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Zdenka Mlinar, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
切られたる石雑然と冴返る
(kiraretaru ishi zatsuzen to saekaeru)
Stones cut
any which-what-way
feeling cold again
介弘 浩司
SUKEHIRO Kōshi
HI 2011 No.96
地震の夜の燭一灯のあたたかし
(nai no yo no shoku ittō no atatakashi)
The night of the earthquake
the warmth
of a single candle
大倉 真知子
ŌKURA Machiko
HI 2011 No.96
被災地を悼み仰げば月おぼろ
(hisaichi o itami aoge ba tsuki oboro)
Mourning the disaster site
looking up
a hazy moon
澤野 藤子
SAWANO Fujiko
HI 2011 No.96
子の一家住む被災地に春の雪
(kono ikka sumu hisaichi ni haru no yuki)
Our child’s family
living on the disaster site
spring snow
野村 翠光
NOMURA Suikō
HI 2011 No.96
引く波の桜貝などのこしけり
(hiku nami no sakuragai nado nokoshi keri)
Withdrawing
the waves leave behind
cherry shells and other things
川崎 蓮子
KAWASAKI Renko
HI 2011 No.96
波よりも汀かがやき桜貝
(nami yori mo nagisa kagayaki sakuragai)
A beach
brighter than waves
cherry shells
渡部 志津子
WATANABE Shizuko
HI 2011 No.96
花びらを灯すがごとく舞扇
(hanabira o tomosu ga gotoku maiōgi)
Like turning a light
on flower petals
a dancer’s fan
渡部 陽子
WATANABE Yōko
HI 2011 No.96
災害の憂ふこころに梅咲きて
(saigai no ureu kokoro ni ume saki te)
For the grieving hearts
of the disaster
plum blossoms
小野 郁巴
ONO Ikuha
HI 2011 No.96
春寒し潮いくたびも喪の町に
(haru samushi shio ikutabi mo mono machi ni)
Cold spring
wild tide often comes
to the mourning town
小長井 和子
KONAGAI Kazuko
HI 2011 No.96
余震なお割れし墓石に花の塵
(yoshin nao wareshi boseki ni hana no chiri)
aftershocks
on broken gravestones
cherry petals
山田 由紀子
YAMADA Yukiko
HI 2011 No.96
