World Haiku Series 2022 (128) Haiku by Zdenka Mlinar

Haiku by Zdenka Mlinar 

an evil man

an escape into a hug

Mother Earth

悪人

抱擁への逃避

母なる大地

***

Earth

soaked in tears

blood moon

地球

涙に濡れた

ブラッド・ムーン

***

rain

drop of refreshment

in a sea of ​​thirst

一滴の軽食

渇きの海の中で

***

old forest

there are no young trees

the eagle clicks

古い森

若い木はありません

ワシが鳴く

***

empty riverbed

International Mother Earth Day

誰もいない河川敷

国際マザーアースデー

***

children

they clean the environment

faith in love

子供たち

環境をきれいにする

愛を信じて

***

clear stream

of my childhood

memory

子供の頃の清流

思い出

***

autumn

without chestnuts

lemon cake

栗はない

レモンケーキ

***

felling of pine trees

for the Christmas holidays

sick child

松の木の伐採

クリスマス休暇に向けて

病気の子供

***

silent departure

dead pines

haiku prayer

静かな出発

枯れた松

俳句の祈り

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Biography

Zdenka Mlinar lives and works in Zagreb and Velika Gorica, CROATIA. She writes poetry, prose, and miniatures. She is a member of many cultural associations and societies and has published seven independent collections of poems. She normally writes in Croatian standard, but also takes a challenge of writing in Croatian dialects. Her poetry and haiku works have been published in many international collections and journals, and in several European anthologies, while her haiku works have been included in the Anthology of Croatian Haiku Poetry in 2018.


Comment

Inspired by fine works of haiku by Zdenka Mlinar, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 切られたる石雑然と冴返る

(kiraretaru  ishi zatsuzen to  saekaeru)

Stones cut

any which-what-way

feeling cold again

 介弘 浩司

SUKEHIRO Kōshi

HI 2011 No.96

地震の夜の燭一灯のあたたかし

(nai no yo no  shoku ittō no  atatakashi)   

The night of the earthquake

the warmth

of a single candle

大倉 真知子

 ŌKURA Machiko

HI 2011 No.96

被災地を悼み仰げば月おぼろ

(hisaichi o  itami aoge ba  tsuki oboro)

Mourning the disaster site

looking up

a hazy moon

澤野 藤子

SAWANO Fujiko

HI 2011 No.96

子の一家住む被災地に春の雪

(kono ikka  sumu hisaichi ni  haru no yuki)

Our child’s family

living on the disaster site

spring snow

野村 翠光

NOMURA Suikō

 HI 2011 No.96

引く波の桜貝などのこしけり

(hiku nami no  sakuragai nado  nokoshi keri)

 Withdrawing

the waves leave behind

cherry shells and other things

川崎 蓮子

KAWASAKI Renko

HI 2011 No.96

波よりも汀かがやき桜貝

(nami yori mo  nagisa kagayaki  sakuragai)

A beach

brighter than waves

cherry shells

渡部 志津子

 WATANABE Shizuko

HI 2011 No.96

花びらを灯すがごとく舞扇

(hanabira o  tomosu ga gotoku  maiōgi)

Like turning a light

on flower petals

a dancer’s fan

渡部 陽子

WATANABE Yōko

HI 2011 No.96

災害の憂ふこころに梅咲きて

(saigai no  ureu kokoro ni  ume saki te) 

For the grieving hearts

of the disaster

plum blossoms

小野 郁巴

ONO Ikuha

HI 2011 No.96

春寒し潮いくたびも喪の町に

(haru samushi  shio ikutabi mo  mono machi ni)   

Cold spring

wild tide often comes

to the mourning town

小長井 和子

KONAGAI Kazuko

HI 2011 No.96

余震なお割れし墓石に花の塵

(yoshin nao  wareshi boseki ni  hana no chiri)

aftershocks

on broken gravestones

cherry petals

山田 由紀子

YAMADA Yukiko

HI 2011 No.96

Leave a comment