Haiku by Paul Callus
stepping stones –
harmonized fulfilment
amongst nations
飛び石
調和のとれた充実感
国家間で
– – – – – – – – – – – –
a cool night –
she shawls herself
in moonlight
涼しい夜
彼女はショールを巻く
月明かりの中で
– – – – – – – – – – – –
winter sunset –
the abating glow
of ardent love
冬の夕日
消えゆく輝き
熱烈な愛の
– – – – – – – – – – –
December holly –
she shows off
her red stud earrings
12月のヒイラギ
彼女は自慢する
赤いスタッドのイヤリングを
– – – – – – – – – – – –
windfall apple –
stubbornly he rubs
his bruised ego
棚ぼたリンゴ
頑固に彼はこすります
傷ついたエゴ
– – – – – – – – – – – –
pinwheel –
a Buddhist monk
lost in meditation
風車
仏教の僧侶
瞑想に耽る
– – – – – – – – – – –
love at first sight –
sashaying into my life
a swan
一目ぼれ
私の人生にささやきかける
白鳥
– – – – – – – – – – –
Mount Fuji
I scale the heights
of inspiration
富士山
私は高みを登る
インスピレーションの
– – – – – – – – – – –
rebellion –
a dolphin at the marine park
defies orders
反乱
マリンパークのイルカ
命令に従わない
– – – – – – – – – – –
murmuration –
a swoop of swallows
joins the clouds
つぶやき
ツバメの群れ
雲に加わる
– – – – – – – – – – –
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Paul Callus is a retired teacher who lives in Malta, Europe. He has been active in the literary field for around 50 years. He writes poetry, short stories, and lyrics for songs, mostly in English, Maltese, and Italian. His work has been published in various anthologies, journals and online sites. He is also a translator and proofreader.
———————-
Comment
Inspired by fine works of haiku by Paul Callus, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
草の花一揆の衆の墓どころ
(kusa no hana ikki no shū no hakadokoro)
Wild flowers –
the rioters’
burial site
斉藤 敬子
SAITŌ Keiko
HI 2012 No.98
まつすぐに秋天を指す道標
(massugu ni shūten o sasu michishirube)
A signpost
pointing right at
the autumn sky
福本 恵夢
FUKUMOTO Emu
HI 2017 No.98
ドングリのひれ伏す浅間野分かな
(donguri no hirefusu asama nowaki kana)
early autumn’s searing blast –
acorns throwing themselves
at Mt. Asama’s feet
柚 子
YUZU
HI 2012 No.98
一瞬に生死を見せる沙羅の花
(isshun ni shōji o miseru sara no hana)
In an instant
showing life and death
summer camellias
山本 嘉昭
YAMAMOTO Yoshiaki
HI 2012 No.98
胸に棲むさみしき父や軒燈籠
(mune ni sumu samishiki chichi ya noki tōrō)
Heart full
missing my father –
a lantern hanging from the eaves
田中 妙子
TANAKA Taeko
HI 2012 No.98
八十路なを鼻垂れ小僧年用意
(yasoji nao hanatarekozō toshi yōi)
Eighty years old
still a sniveling child
preparing for the new year
小俣 英之助
KOMATA Einosuke
HI 2012 No.98
天空に消ゆやつがいの秋の蝶
(tenkū ni kiyu ya tsugai no aki no chō)
the pair of
autumn butterflies
disappear to heaven
辻 由紀
TSUJI Yuki
HI 2012 No.98
仮の世を渡る橋あり蓮の華
(kari no yo o wataru hashi ari hasu no hana)
In a life of uncertainties
Bridges we should cross
The flowers of lotuses
三好 万記子
MIYOSHI Makiko
HI 2012 No.98
草高し捨てられし庭虫すだく
(kusa takashi suterareshi niwa mushi sudaku)
In the deserted garden
grasses are so talll
insects chirping
清水 京子
SHIMIZU Kyōko
HI 2012 No.98
殻の脱ぎ腹一杯の蝉の声
(kara no nugi hara ippai no semi no koe)
Cast off the shell
a cicada sings
belly fully
余 庵
YOAN
HI 2012 No.98
Beautiful haikus.
❤ ❤ ❤