World Haiku Series 2022 (133) Haiku by Anna Maria Domburg-Sancristoforo

Haiku by Anna Maria Domburg-Sancristoforo


Mongolian steppe —
the flight of an eagle
into infinity

モンゴルの草原

ワシの飛行

無限に

inner dunes—
the birds sing
more melodiously

内砂丘

鳥が歌う

よりメロディアスに

in Haiku Dialogue, April 6 2022

sea breeze
when even the moon
tastes of salt

潮風

月さえも

塩の味

in  https://www.underthebasho.com/the-journal/under-the-basho-2022/haiku/anna-maria-domburg-sancristoforo.html

closed flowers
the remote hills
of my childhood

咲かない花

遠く離れた丘

私の子供時代の

in: https://www.waleshaikujournal.com/spring-22

dandelion seeds —
a warm wind

through the woods

タンポポの種

暖かい風

森を通って

landslide …
pieces of a puzzle
blooming in the mud

地滑り

パズルのピース

泥の中に咲く


red rocks —

sunset shadows

on the mountain

赤い岩

夕日の影

山の上で

great green bush-cricket
a taste of grass
after the rain

素晴らしい緑色のキリギリス

草の味

雨の後


in https://haikubasecamp.files.wordpress.com/2022/08/the-blocd9eo-outlier-journal-issue-3-natural-history-haiku-special-ed.-alan-summers.pdf

mudflat hiking
the squish of salt marshes
under my feet

干潟ハイキング

塩性湿地の潰れ

私の足の下に

in Haiku Dialogue, 27 July 2022

closer to the earth

the bare trees —

full moon

地球にもっと近づく

裸の木々

満月

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio

Anna Maria Domburg‐Sancristoforo writes haiku, senryū, tanka both in Italian and English. Her work has been published in international magazine, anthologies, blogs and (e ‐) journals.


She published end 2020 a bilingual book of haiku (Italian/English) with the title “Vento di duna” Dune’s wind.
End of 2022 she has been included in the European Top 100 of haiku poets for the sixth year in a row.

Comment

Inspired by fine works of haiku by Anna Maria Domburg‐Sancristoforo, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 まっ白な雪真っ新な旅心

(masshiro na yuki  massira na tabi-gogkoro )

Pure white snow  

starting my trip

with a fresh heart

        大慈弥 爽子

OJIMI Sōko

HI 2012 No.101

家中の鏡拭きあげ春を待つ

(iejū no  kagami fukiage  haru o matsu)   

Polishing every mirror

in the house

waiting for spring

渡辺 彗春

 WATANABE Suishun

HI 2012 No.101

天界の使ひとなりて揚雲雀

(tenkai no  tsukai to nari te  agehibari)

Like a messenger

from heaven

a soaring skylark

井坂 宏

ISAKA Hiroshi

HI 2012 No.101

一枚の日向となりし大枯野

(ichimai no  hinata to narishi  ōkareno)

A large withered field

bathed

in sunshine

介弘 紀子

SUKEHIRO Noriko

 HI 2012 No.101

佛性は誰にもあると佛の座

(busshō wa  dare ni mo aru to  hotoke no za)

 The Buddha-nature

possessed by everyone

henbit flowers

岡西 宣江

OKANISHI Nobue

HI 2012 No.101

一服の茶にいやされて花疲れ

(ippuku no  cha ni iyasare te  hana dukare)

Tired from flower viewing –

a cup of tea

so freshing

吉川 梅子

 YOSHIKAWA Umeko

HI 2012 No.101

龍となる望みを今も穴惑

(ryū to naru  nozomi o ima mo  ana madoi)

Still longing

to be a dragon

a stray snake

SATORU

HI 2012 No.101

頬杖の支えきれざる春愁ひ

(hōzue no  sasaekire zaru  haru urei) 

chin-propping elbow

uanble to hold up

spring melancholy

各務 恵紅

KAKAMI Keikō

HI 2012 No.101

君逝くや大地は春に整ふを

(kimi yuku ya  daichi wa haruni  totonou o)   

You passed away,

although the earth is

ready for the spring

辻 由紀

TSUJI Yuki

HI 2012 No.101

氷解く鯉の目覚めの動きかな

(kōri toku  koi no mezame no  ugoki kana)

Ice melted

carp awakened

to move

蛭田 秀法

HIRUTA Hidenori

HI 2012 No.101

Leave a comment