Haiku by Anna Maria Domburg-Sancristoforo
Mongolian steppe —
the flight of an eagle
into infinity
モンゴルの草原
ワシの飛行
無限に
inner dunes—
the birds sing
more melodiously
内砂丘
鳥が歌う
よりメロディアスに
in Haiku Dialogue, April 6 2022
sea breeze
when even the moon
tastes of salt
潮風
月さえも
塩の味
in https://www.underthebasho.com/the-journal/under-the-basho-2022/haiku/anna-maria-domburg-sancristoforo.html
closed flowers
the remote hills
of my childhood
咲かない花
遠く離れた丘
私の子供時代の
in: https://www.waleshaikujournal.com/spring-22
dandelion seeds —
a warm wind
through the woods
タンポポの種
暖かい風
森を通って
landslide …
pieces of a puzzle
blooming in the mud
地滑り
パズルのピース
泥の中に咲く
red rocks —
sunset shadows
on the mountain
赤い岩
夕日の影
山の上で
great green bush-cricket
a taste of grass
after the rain
素晴らしい緑色のキリギリス
草の味
雨の後
mudflat hiking
the squish of salt marshes
under my feet
干潟ハイキング
塩性湿地の潰れ
私の足の下に
in Haiku Dialogue, 27 July 2022
closer to the earth
the bare trees —
full moon
地球にもっと近づく
裸の木々
満月
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio
Anna Maria Domburg‐Sancristoforo writes haiku, senryū, tanka both in Italian and English. Her work has been published in international magazine, anthologies, blogs and (e ‐) journals.
She published end 2020 a bilingual book of haiku (Italian/English) with the title “Vento di duna” Dune’s wind.
End of 2022 she has been included in the European Top 100 of haiku poets for the sixth year in a row.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Anna Maria Domburg‐Sancristoforo, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
まっ白な雪真っ新な旅心
(masshiro na yuki massira na tabi-gogkoro )
Pure white snow
starting my trip
with a fresh heart
大慈弥 爽子
OJIMI Sōko
HI 2012 No.101
家中の鏡拭きあげ春を待つ
(iejū no kagami fukiage haru o matsu)
Polishing every mirror
in the house
waiting for spring
渡辺 彗春
WATANABE Suishun
HI 2012 No.101
天界の使ひとなりて揚雲雀
(tenkai no tsukai to nari te agehibari)
Like a messenger
from heaven
a soaring skylark
井坂 宏
ISAKA Hiroshi
HI 2012 No.101
一枚の日向となりし大枯野
(ichimai no hinata to narishi ōkareno)
A large withered field
bathed
in sunshine
介弘 紀子
SUKEHIRO Noriko
HI 2012 No.101
佛性は誰にもあると佛の座
(busshō wa dare ni mo aru to hotoke no za)
The Buddha-nature
possessed by everyone
henbit flowers
岡西 宣江
OKANISHI Nobue
HI 2012 No.101
一服の茶にいやされて花疲れ
(ippuku no cha ni iyasare te hana dukare)
Tired from flower viewing –
a cup of tea
so freshing
吉川 梅子
YOSHIKAWA Umeko
HI 2012 No.101
龍となる望みを今も穴惑
(ryū to naru nozomi o ima mo ana madoi)
Still longing
to be a dragon
a stray snake
悟
SATORU
HI 2012 No.101
頬杖の支えきれざる春愁ひ
(hōzue no sasaekire zaru haru urei)
chin-propping elbow
uanble to hold up
spring melancholy
各務 恵紅
KAKAMI Keikō
HI 2012 No.101
君逝くや大地は春に整ふを
(kimi yuku ya daichi wa haruni totonou o)
You passed away,
although the earth is
ready for the spring
辻 由紀
TSUJI Yuki
HI 2012 No.101
氷解く鯉の目覚めの動きかな
(kōri toku koi no mezame no ugoki kana)
Ice melted
carp awakened
to move
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2012 No.101
