An unmown sky (1996 – 2007) (1)
An Anthology of Croatian Haiku Poetry
Đurda Vukelić-Rožić
Lying
on the grass. An unmown
sky.
Dubravko Ivančan (1931-1982)
横になる草原の上天高し
yokoni-naru
sōgen no ue
ten takashi
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

1.
Solitary tree
on the meadow edge.
Flash of lightning.
MIRTA ABRAMOVIĆ
牧草地端に木一本稲光
2.
Butterfly caught on
load – riding
on a donkey.
RAJKA ANĐELIĆ MASLOVARIĆ
蝶一羽荷に止まりけりロバの上
3.
Old faucet talks
with a full bucket
the whole night
JOŠKO ARMANDA
古蛇口バケツと語る夜もすがら
4.
From the pond
a male frog croaking greenly
at the yellow Moon.
MAŠA BAMBIĆ
雄蛙黄色い月にガーガーと
5.
Under the same sun
ripening your corn
since antiquity
DANICA BARTULOVIĆ
古代より同じ太陽トウキビに
6.
summer storm…
only the light of the firefly
is not extinguished
ROBERT BEBEK
夏嵐消えない光蛍のみ
7.
a snowflake
on my eyelashes
I winked at it
SMILJKA BILANKOV
舞い落ちるまつ毛の雪にウインクす
8.
First butterflies
even more golden than the Sun.
Early Spring.
TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ
初蝶や太陽よりも黄金色
9.
The violets.
Glittering on the stone
drops of dew
NEDILJKO BOBAN
スミレ花石にきらめく露のごと
10.
lacy frost
in the valley –
the smell of herbs
LJERKA BOČANJI ANTONIĆ
霜降りるくぼ地に匂うハーブかな
11.
The Sun too
seeks shade
under the oak tree
ZLATA BOGOVIĆ
太陽も日陰求める樫の木に
12.
One after another
turning their lights on:
star and firefly!
JADRANKA BRNČIĆ
次々に星と蛍の光かな
13.
A caged bird.
Closed in its feathers
its soul sighs.
BORIVOJ BUKVA
ため息や羽に閉ざさる籠の鳥
14.
Demolished church roof –
gaze at the sky
just like before
ALOJZ BULJAN
砕かれし教会の屋根空見詰む
15.
The wounded soldier
soaked with blood and the sun
of a boiling summer
FRANKO BUŠIĆ
負傷兵血にまみれけり炎天下
Akita International Haiku Network
秋田国際俳句ネットワーク
Hidenori Hiruta
蛭田 秀法