Haiku by Vladislava Simonova (Ukraine)
Firstly, we introduce the posting by Beyond Haiku team as below.
This haiku is written by Ms. Vladislava Simonova from Ukraine, who is the winner of JAL Foundation Award(JAL財団賞) in the Russian section of the 7th Japan-Russia Haiku Contest 2018.
Пишу на песке.
Вновь утащила волна
хайку в дальний путь.
Writing on the sand –
and again a wave drives my haiku
So far away.
砂上に書いている ―
波がまた私の句を運ぶ
はるか遠くに
Vladislava Simonova
Congratulations, Vladislava, for receiving this honorable award! We want to thank you for allowing us to share your beautiful haiku. Our Beyond Haiku team wishes you to stay safe and continue your poetic journey!
Here is a piece of Japanese haiku of 5, 7, 5 pattern translated from the English haiku above.
砂上の句再び波の持ち去れり
Secondly, we introduce English haiku selected as Honorable Mention in the English section of the 8th Annual Akita International Haiku Contest 2019 (previously, Japan-Russia Haiku Contest).
The cherry tree
Is the same age as mine
but already higher.
(Vocational education center №1; Kharkiv, Ukraine)
桜の木伸び方速し私より
This English haiku was translated into Japanese haiku of 5,7,5 pattern as above.
Thirdly, we introduce three English haiku from World Haiku Series 2019.
The translated Japanese haiku of 5,7,5 pattern are added to the English haiku.
1.
On the edge of the roof
there is a full moon
hanging like a lantern
満月や提灯の如屋根の端
2.
A map on the wall
A fly has walked around the world
for three times
壁の地図世界を三度まわるハエ
3.
The old willows
Their reflections have taken roots
into the river
古柳根付いたごとし川の影
Lastly, we introduce seven English haiku from Haiku by Vladislava Simonova in Ukraine (2) (Published by May 28, 2022)
4.
An empty room
flowers on a carpet are
under glass smithereens
空の部屋ガラスの破片花の上
5.
A bed table
one thousand of paper cranes
will be gone
千羽鶴ベッドテーブルから消える
6.
Ruins of the city
little baby in the rain
cries in silence
雨の中街の廃墟に泣く赤子
7.
A cold evening
stars in the sky
remember our happiness
寒い夜空の星々覚えてる皆の生活幸せな日々 (短歌)
8.
Whole evening
a cricket mourning
war victims
夜もすがらコオロギの声哀悼す戦地に征きし犠牲者偲ぶ (短歌)
9.
Instead of thunder
the rumbling of explosions
springtime
雷の代わり爆音春の音
10.
Wartime
dead plants
are on the windowsills
戦時中植物枯れる窓辺かな
Note:
Inspired by 10 English haiku by Vladislava Simonova, Hidenori Hiruta tried to translate them into 10 Japanese haiku of 17 phonetic units of 5, 7, 5 pattern.
The translated ones are added to the English haiku as above.
Surprisingly, two of the English haiku were translated into Japanese tanka (短歌) poetry of 5,7,5,7,7 pattern. This is because English is different from Japanese.



