Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Vladislava Simonova

Haiku by Vladislava Simonova (Ukraine)

Firstly, we introduce the posting by Beyond Haiku team as below.

This haiku is written by Ms. Vladislava Simonova from Ukraine, who is the winner of JAL Foundation Award(JAL財団賞) in the Russian section of the 7th Japan-Russia Haiku Contest 2018.

Пишу на песке.

Вновь утащила волна

хайку в дальний путь.

Writing on the sand –

and again a wave drives my haiku

So far away.

砂上に書いている

波がまた私の句を運ぶ

はるか遠くに

Vladislava Simonova

Congratulations, Vladislava, for receiving this honorable award! We want to thank you for allowing us to share your beautiful haiku. Our Beyond Haiku team wishes you to stay safe and continue your poetic journey!

Here is a piece of Japanese haiku of 5, 7, 5 pattern translated from the English haiku above.

砂上の句再び波の持ち去れり

Secondly, we introduce English haiku selected as Honorable Mention in the English section of the 8th Annual Akita International Haiku Contest 2019 (previously, Japan-Russia Haiku Contest). 

The cherry tree
Is the same age as mine
but already higher.

(Vocational education center №1; Kharkiv, Ukraine)

桜の木伸び方速し私より

This English haiku was translated into Japanese haiku of 5,7,5 pattern as above.

  Thirdly, we introduce three English haiku from World Haiku Series 2019.

The translated Japanese haiku of 5,7,5 pattern are added to the English haiku.

1.

On the edge of the roof

there is a full moon

hanging like a lantern

満月や提灯の如屋根の端

2.

A map on the wall

A fly has walked around the world

for three times

壁の地図世界を三度まわるハエ

3.

The old willows

Their reflections have taken roots

into the river

古柳根付いたごとし川の影

Lastly, we introduce seven English haiku from Haiku by Vladislava Simonova in Ukraine (2) (Published by May 28, 2022) 

4.

An empty room

flowers on a carpet are

under glass smithereens

空の部屋ガラスの破片花の上

5.

A bed table

one thousand of paper cranes

will be gone

千羽鶴ベッドテーブルから消える

6.

Ruins of the city

little baby in the rain

cries in silence

雨の中街の廃墟に泣く赤子

7.

A cold evening

stars in the sky

remember our happiness

寒い夜空の星々覚えてる皆の生活幸せな日々 (短歌)

8.

Whole evening

a cricket mourning

war victims

夜もすがらコオロギの声哀悼す戦地に征きし犠牲者偲ぶ (短歌)

9.

Instead of thunder

the rumbling of explosions

springtime

雷の代わり爆音春の音

10.

Wartime

dead plants

are on the windowsills

戦時中植物枯れる窓辺かな

Note: 

Inspired by 10 English haiku by Vladislava Simonova, Hidenori Hiruta tried to translate them into 10 Japanese haiku of 17 phonetic units of 5, 7, 5 pattern.

The translated ones are added to the English haiku as above.

Surprisingly, two of the English haiku were translated into Japanese tanka (短歌) poetry of 5,7,5,7,7 pattern. This is because English is different from Japanese.  

Leave a comment