An unmown sky (1996 – 2007) (2)
An Anthology of Croatian Haiku Poetry
Đurda Vukelić-Rožić
Lying
on the grass. An unmown
sky.
Dubravko Ivančan (1931-1982)
横になる草原の上天高し
yokoni-naru
sōgen no ue
ten takashi
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
16.
Wet streets
dried by the smile
of the morning sunshine.
SILVIJA BUTKOVIĆ
濡れ道を朝日の微笑乾かせり
17.
The summer storm –
the raindrops blend
with the tears.
MARIJA CERTA
夏嵐涙に混じる雨しずく
18.
Child in sleep
filling up the room
with dreams
BRANKA CRNOBRNJA
眠りの子部屋一杯に夢の満つ
19.
The hototogisu sings
into the summer fog.
Ghostly and calm!
Pater MARIO CRVENKA
夏霧に幽かな声やホトトギス
20.
Bombing.
A small cat, too, runs.
into the shelter!
MARIJAN ČEKOLJ
爆弾に子猫も走る避難所へ
21.
Blue of the sky
mirrored in the drops
of morning dew.
SLAVICA ČILAŠ
空の青朝の露滴に映りけり
22.
Village of the plains
the only street
growing endlessly
MILENKO ĆORIĆ
道一本平原の村果てしなし
23.
Rushing clouds.
By knocking into the post the woodpecker
announces the rain.
FRANO ĆURIĆ (1921-2002.)
雲疾し竿の啄木鳥雨を告ぐ
24.
Out of the lake
the carp flew up toward
heaven – koi nobori!
VLADIMIR DEVIDÉ (3.5.1925-22.8.2010.)
湖上から天に飛ぶ鯉鯉幟
25.
colours of Spring
gypsies hoisted
the tent, sky-high
LJUBOMIR DRAGOVIĆ
春色にジプシー高くテント上ぐ
26.
hills and sky
melted together
on the horizon
HASAN DŽINIĆ DŽINO
丘と空地平線上一体に
27.
At the end of the village
the mangled road sleeps
in the weeds.
JAKOV DŽOLIĆ
村外れ雑草に道眠りけり
28.
on the deep sea
in the fisherman’s net
the dawn has been caught
IVAN ĐEREK
深海や夜明けのかかる漁夫の網
29.
Sweet smell of the earth
the sower sowing the seeds
accompanied by a lark.
BOŽENA FILIPAN
雲雀鳴く甘き香の地に種を蒔く
30.
Morning dew
on flowering poppy
flushed.
DINA FRANIN
花の咲く芥子に朝露赤色に
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network
