Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (4)

An unmown sky (1996 – 2007) (4)

An Anthology of Croatian Haiku Poetry

Đurda Vukelić-Rožić

Lying

on the grass. An unmown

sky.

Dubravko Ivančan (1931-1982)

横になる草原の上天高し

yokoni-naru

sōgen no ue

ten takashi                

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

46.

A boy.

He is hiding winter

in his pockets.

ALOJZ JEMBRIH

ポケットに冬を隠せり男の子

47.

Springtime,

Quietly budding

climbs the cherry tree

IVICA JEMBRIH COBOVIČKI

陽春や蕾の登る桜の木

48.

chirping

met and parted

two swallows

ZLATKO JURAS

囀りや会って別れる燕二羽

49.

Two ants

carrying a straw over

my toe.

ANTE JURETIĆ

蟻二匹爪先の上藁運ぶ

50.

That flake

has forgotten to fall.

Icy butterfly.

PAVAO KANIŽAJ – PAJO

凍て蝶や羽毛の落下忘れおり

51.

Above the clouds,

behind the eagle’s back

the snowy peaks.

ENES KIŠEVIĆ

雲の上鷲の背の裏雪の峰

52.

The storm has gone

broken sunflowers

still blooming

IVAN KNEŽEVIĆ

嵐過ぐ折れし向日葵花残る

53.

Spring morning –

in a cup of tea –

blossoming suns.

SANJA KNEŽEVIĆ

春の朝日の燦々と茶の杯に

54.

In a puddle

a boy has discovered

a sea of his own

SONJA KOKOTOVIĆ

水溜まりここは我が海男の子

55.

there, on the other side

of battlefield, somebody

playing harmonica

DUVRAVKO KORBUS

敵陣に戦中の中ハーモニカ

56.

A wicker- and – mud hut

on the hill. Looking at

the sunset.

VLADIMIR KOROTAJ (7.10.1993 – 13.7. 2009)

バンガロー夕日を眺む丘の上

57.

Time of War:

The Zadar Bridge alone

going to the town.

IVAN KOVAČEVIĆ

戦時中ザダル橋のみ町へ行く

58.

a drifting leaf

caught in the river

by its own shadow

JASENKA KOVAČEVIĆ

漂ふ葉その影川に映りけり

59.

An ant on the path.

It isn’t in haste,

I don’t hasten.

MARINKO KOVAČEVIĆ

道の蟻ゆつくり進む我もまた

60.

A dog and pigeon

each of them eating

its own bread crust.

IVKA KRALJEVIĆ

犬と鳩互いに食べるパンの皮

Hidenori Hiruta

Akita International Haiku Network

Leave a comment