An unmown sky (1996 – 2007) (4)
An Anthology of Croatian Haiku Poetry
Đurda Vukelić-Rožić
Lying
on the grass. An unmown
sky.
Dubravko Ivančan (1931-1982)
横になる草原の上天高し
yokoni-naru
sōgen no ue
ten takashi
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
46.
A boy.
He is hiding winter
in his pockets.
ALOJZ JEMBRIH
ポケットに冬を隠せり男の子
47.
Springtime,
Quietly budding
climbs the cherry tree
IVICA JEMBRIH COBOVIČKI
陽春や蕾の登る桜の木
48.
chirping
met and parted
two swallows
ZLATKO JURAS
囀りや会って別れる燕二羽
49.
Two ants
carrying a straw over
my toe.
ANTE JURETIĆ
蟻二匹爪先の上藁運ぶ
50.
That flake
has forgotten to fall.
Icy butterfly.
PAVAO KANIŽAJ – PAJO
凍て蝶や羽毛の落下忘れおり
51.
Above the clouds,
behind the eagle’s back
the snowy peaks.
ENES KIŠEVIĆ
雲の上鷲の背の裏雪の峰
52.
The storm has gone
broken sunflowers
still blooming
IVAN KNEŽEVIĆ
嵐過ぐ折れし向日葵花残る
53.
Spring morning –
in a cup of tea –
blossoming suns.
SANJA KNEŽEVIĆ
春の朝日の燦々と茶の杯に
54.
In a puddle
a boy has discovered
a sea of his own
SONJA KOKOTOVIĆ
水溜まりここは我が海男の子
55.
there, on the other side
of battlefield, somebody
playing harmonica
DUVRAVKO KORBUS
敵陣に戦中の中ハーモニカ
56.
A wicker- and – mud hut
on the hill. Looking at
the sunset.
VLADIMIR KOROTAJ (7.10.1993 – 13.7. 2009)
バンガロー夕日を眺む丘の上
57.
Time of War:
The Zadar Bridge alone
going to the town.
IVAN KOVAČEVIĆ
戦時中ザダル橋のみ町へ行く
58.
a drifting leaf
caught in the river
by its own shadow
JASENKA KOVAČEVIĆ
漂ふ葉その影川に映りけり
59.
An ant on the path.
It isn’t in haste,
I don’t hasten.
MARINKO KOVAČEVIĆ
道の蟻ゆつくり進む我もまた
60.
A dog and pigeon
each of them eating
its own bread crust.
IVKA KRALJEVIĆ
犬と鳩互いに食べるパンの皮
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network
