An unmown sky (1996 – 2007) (5)
An Anthology of Croatian Haiku Poetry
Đurda Vukelić-Rožić
Lying
on the grass. An unmown
sky.
Dubravko Ivančan (1931-1982)
横になる草原の上天高し
yokoni-naru
sōgen no ue
ten takashi
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

61.
A crow in the sky
flying not so high
caw, caw, quack, and caw
NIKOLA KRALJIĆ
鴉鳴くカアカアカアと低き空
62.
Village under the snow.
The fog swallows the houses
shades of grey.
BLAŽENKA KRIŽAN
雪の村家呑む霧の灰の色
63.
A stray tom-cat
brings the burrs
to his sweetheart
MILAN KRMPOTIĆ
迷ひ猫木の瘤運ぶ恋猫に
64.
An old man with a stick
smiling to the stork standing
on one leg.
BRANISLAVA KRŽELJ (1927-2002)
杖の老い笑む片足のコウノトリ
65.
In the clear night
a fisherman pulls in a net
filled with stars.
ZDRAVKO KURNIK (2.2. 1937-25.7.2010)
澄みし夜星一杯の網を引く
66.
The organist plays
-with both hands and feet-
go in peace!
ANA KUŠIĆ
手と足でオルガン奏者和を奏づ
67.
The first roosters
awakened even the Sun
behind the hill.
BRANKO LIPANOVIĆ (1929-2000)
丘の裏太陽目覚む雄鶏に
68.
one after another
the teeth of winter
falling over the porch
TONKA LOVRIĆ
玄関に冬の猛威や次々に
69.
Morning fishing,
Fisherman’s net caught
the shadow of a seagull.
NEDJELJKA LUPIS
朝の漁鴎の影や網の中
70.
silent dawn
between the sky and the Earth
a shining beam
TIMJANA MAHEČIĆ
光差す静かな夜明け天と地に
71.
in front of the old school
flying over the empty yard
only a fig leaf
VLATKO MAJIĆ
イチジクの葉の舞ふ庭や旧校舎
72.
The huge sorrow
clenched in
a single tear.
VJERA MAJSTROVIĆ
一滴の涙の中の大悲かな
73.
Clear sky
sound of the waterfall
echoes in the wood.
RUŽICA LJERKA MANOJLOVIĆ
晴れた空森の木霊や滝の音
74.
even the A-bomb
could not stop the flowers
of the morning glory
TOMISLAV MARETIĆ
原爆を超ゆる朝顔花咲けり
75.
hot noon –
dustman’s cart
zigzagging
DUBRAVKO MARIJANOVIĆ
暑き昼ゴミ運搬車ジグザグと
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network