Haiku by Kavimuthu (India)
***
solitude without anyone
hearing in the distance
a voice
***
孤独さや遠くに聞こゆ人の声
***
HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”
***
the buzz of the beetles
passing through the threshold
the smell of the flower
甲虫敷居を通る羽の音花の香りを目指して進む
***
in the fisherman’s nets
never getting stuck
waves
波寄せる漁師の網を擦り抜ける
***
newer and newer
making footprints
crabs
新しき足跡作る蟹歩行
***
the buzzing of cicada
very pleasant to hear
new kind of music
新しき音楽の如蝉の声
***
Blue sea
I swim across
Home in the distance
青き海泳いで渡る遠き家
***
a cracked pot
in every single part
a different sound
割れた鍋全ての部品異音かな
***
a monk’s house
beginning a new family life
beetles
新生や僧侶の家の甲虫
***
Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern
Inspired by ten English haiku by Kavimuthu, Hidenori Hiruta translated them literally into ten Japanese short poems first of all.
As a result, the interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. Some of them might be haiku(俳句), and others senryū(川柳).
Surprisingly, one of the English haiku was interpreted into Japanese tanka (短歌) poetry of 5,7,5,7,7 pattern.This is because English is different from Japanese.
Short Introduction: Kavimuthu is a technician in cancer hospital.

Good selection team