Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Suraj Nanu

Haiku by Suraj Nanu (India)

***

the shape of me

in the vagaries of wind . . .

ocean summer

***

The Asahi Shimbun: Sept 2023

***

風に見ゆ己の姿海の夏

***

HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”

*

deadheading

grandmas prayers

now in a whisper

The Japan Society Haiku Corner: Week 35 – Sept 2023

ばあちゃんの花がら摘みの祈りかな

*

herbarium bottle

mothers fingerprints

on the lavender

Presence Haiku Journal: Issue # 76 Aug 2023

植物の標本瓶にラベンダー母の指紋が浮かんで見える

*

the shape of me

in the vagaries of wind . . .

ocean summer

The Asahi Shimbun: Sept 2023

風に見ゆ己の姿海の夏

*

crab footprints . . .

my fingers traipsing

through her curls

The Mainichi – Japan’s National daily: March 26, 2021.

Also featured in the annual selection of haiku for 2021 with a comment by Dhugal J Lindsay:

A nice concrete image of being on a sandy beach with a partner. The link between the crab’s feet and fingertips works well. Even movements are captured. Very nice!

砂浜や私の指は蟹の足カールの髪を真横に撫でる

*

summer sky

the sound of a Baul

mending her lute

Modern Haiku Journal: Issue 52.2

夏の空バウル繕ふリュートの音

*

a light knock

on your door . . .

spring rain

Blithe Spirit, Journal of the British Haiku Society: Issue # 34.1 Feb 2024

春雨や玄関軽くノックする

*

morning glory . . .

an error she finds

in the epitaph

Presence Haiku Journal: Issue # 69

朝顔や誤り見付く墓碑銘に

*

gardeners grave

weeds offering the best

of the season

Better than Starbucks: Aug 2021

雑草や庭師の墓に旬供ふ

*

deep wood glade

a wanderoo copies

my sad face

The haiku Foundation Haiku Dialogue: 01 Nov 2023

深き森悲しさ映すワンデルー

*

spring rapture

between your eyes and mine

the sea is calm

The Asahi Shimbun: 21 May 2021

目の語る春の歓喜や海静か

*

winter separation

relishing the softness

of clams

haikuNetra: Issue # 1.4, Dec 2023

蛤に冬の別れを味はえり

***

Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern

Inspired by ten English haiku by Suraj Nanu, Hidenori Hiruta translated them literally into ten Japanese short poems first of all.

As a result, the interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. Some of them might be haiku(俳句), and others senryū(川柳). 

Surprisingly, two of the English haiku were interpreted into Japanese tanka (短歌)poetry of 5,7,5,7,7 pattern.This is because English is different from Japanese. 

Message:

Dear Hiruta San,

I trust this message finds you in good health and spirits.

Allow me to introduce myself: I am Suraj Nanu, hailing from India. 

Currently, I am contemplating the publication of a collection of my haiku in book form. I reside in the state of Kerala, where our mother tongue, Malayalam, is spoken by a modest 35 million individuals. Despite our relatively modest linguistic community, we boast a rich literary heritage.

However, haiku has made only a limited impact in my state. My goal with this book is to spark interest among the younger generation, particularly millennials. I’ve crafted a gentle introduction aimed at readers unfamiliar with haiku and a comprehensive list of journals and relevant websites for further exploration. As a first initiative, I plan to distribute complimentary copies to the literary clubs of universities.

I am offering some of my haiku for your review. If you find any that resonate with you and choose to publish them in the Akita International Haiku Network, it would greatly support my endeavour. Additionally, I kindly request your permission in advance to include any translations and your accompanying comments in my forthcoming book. I eagerly await a favourable response and your blessings.

With warm regards and love,

Suraj Nanu

Some Introduction of Suraj Nanu’s Book:

Leave a comment