10 English Haiku
(1)
distant mountain
a white hat suspended
high up in the air
遠くの山
白い帽子が吊るされている
空高く
(2)
moon setting
moving over there
for a better view
月が沈む
向こうに移動
もっと良い眺望を求めて
(3)
moonless night
unable to tell apart
walls & windows
月の見えない夜
区別がつかない
壁と窓
(4)
bright shop windows
the pale faces made ruddy
as the people pass
明るい店の窓
青白い顔が赤らむ
人々が通り過ぎるとき
(5)
trees felled
in panic flee from home
the beasts & birds
木々が倒れた
愕いて住処から逃げる
獣や鳥
(6)
farm stable
the snuffle and stamps
of a feeding horse
農場の厩
餌を食む馬の鼻息と足音
(7)
broken hook
the sound of banging
through the night
壊れた留め金
バタンとぶつかる音
夜通し
(8)
night windstorm
a skyful of remote stars
& nearby white froth
First Appeared on Haiku Foundation
夜の暴風
遠くの星が空いっぱいに
そして近くには白い泡
(9)
garden party
ladies’ fringed hems
turn into green
First Appeared on Failed Haiku – A Journal of English Senryu
ガーデンパーティー
女性のフリンジの裾
緑に変わる
(10)
early spring
half-thawed water spouts
begin to drip
First Appeared on Haiku Xpressions
早春
半分解けた水の漏れ口
滴り始める
1 Chinese Haiku
迟日江山暮
曲径幽兰独自芳
此恨向谁诉
in the dusk of a spring day
an orchid is sending forth
a delicate fragrance
in such a quiet and
lonely winding path
that it (the orchid) can
hardly express its regret at
the absence of any human being
who might be there to appreciate
its fragrance
NOTE:
This haiku is based upon a poem by Cao Zu, a Chinese poet of Song Dynasty.
春の夕暮れ
蘭は放っている
繊細な香りを
静かで人里離れた曲がりくねった道で
蘭は残念さを表すことはとてもできない
そこに人間がいないことを
その香りを味わうために
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Latest photo:
