Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (7)

An unmown sky (1996 – 2007) (7)

An Anthology of Croatian Haiku Poetry

Đurda Vukelić-Rožić

Lying

on the grass. An unmown

sky.

Dubravko Ivančan (1931-1982)

横になる草原の上天高し

yokoni-naru

sōgen no ue

ten takashi    

            

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

91.

distant toll

leaning against the hoe

I pull myself upright

BORIS NAZANSKY

遠鐘や鍬にもたれて直立す

92.

Farewell to arms.

On the wings of love

liberty is coming.

NENAD NIKOLORIĆ

武器さらば愛の翼に自由かな

93.

Rays of moonlight

sleep on the pine bough.

The owl’s hoot is awake

TUGOMIR ORAK

梟や月光眠る松が枝に

94.

A silent kindergarten

ray of the moon slides

down the toboggan

ZDENKO OREĆ

幼稚園月光滑るトボガンを

95.

Into a small room

Crept the sultriness

And the cicada’s song

VALERIO ORLIĆ

蒸し暑さ這入る小部屋に蝉の声

96.

A girl catches

with her tongue the first

snowflakes.

IVAN PAHERNIK

初雪を舌で捕える女の子

97.

Trying to creep

into his own shadow

the dog – it’s hot.

LUKO PALJETAK

我が影を求める犬の炎暑かな

98.

a starless night

above the lawn glides the light

fireflies at play

ĐURĐA PAVLAKOVIĆ

星無き夜芝生に光蛍かな

99.

In the spring grass

the dirty grass snake

changes his clothes.

ZVONIMIR PENOVIĆ

春草に蛇も衣を脱ぎ替える

100.

Fog in the village

hiding everything but

children’s laughter

MILICA PERDIĆ

村の霧児等の笑いは霧の外

101.

summer storm

accelerating

the slug

SANJA PETROV

夏嵐蛞蝓歩み加速する

102.

A wheat ear –

A sparrow rocks itself

With its feast.

ZVONKO PETROVIĆ (28.11.1925 – 28.4.2009)

麦の穂に大ごちそうの雀かな

103.

After the storm

the boats in the port –

cowering.

DUNJA PEZELJJURLIN

嵐過ぎ港内の船すくみけり

104.

A yellow butterfly

would pass me by

once left – once right.

JOSIP JAKOV PLANINIĆ

左右我が身を過ぎる黄蝶あり

105.

a bird’s nest

four tiny eyes

silent together

DARKO PLAŽANIN (30.8.1957 – 19.1.2009)

小鳥の巣ちつちやな目四つ黙り込む

Hidenori Hiruta

Akita International Haiku Network

2 thoughts on “Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (7)

Leave a comment