An unmown sky (1996 – 2007) (7)
An Anthology of Croatian Haiku Poetry
Đurda Vukelić-Rožić
Lying
on the grass. An unmown
sky.
Dubravko Ivančan (1931-1982)
横になる草原の上天高し
yokoni-naru
sōgen no ue
ten takashi
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
91.
distant toll
leaning against the hoe
I pull myself upright
BORIS NAZANSKY
遠鐘や鍬にもたれて直立す
92.
Farewell to arms.
On the wings of love
liberty is coming.
NENAD NIKOLORIĆ
武器さらば愛の翼に自由かな
93.
Rays of moonlight
sleep on the pine bough.
The owl’s hoot is awake
TUGOMIR ORAK
梟や月光眠る松が枝に
94.
A silent kindergarten
ray of the moon slides
down the toboggan
ZDENKO OREĆ
幼稚園月光滑るトボガンを
95.
Into a small room
Crept the sultriness
And the cicada’s song
VALERIO ORLIĆ
蒸し暑さ這入る小部屋に蝉の声
96.
A girl catches
with her tongue the first
snowflakes.
IVAN PAHERNIK
初雪を舌で捕える女の子
97.
Trying to creep
into his own shadow
the dog – it’s hot.
LUKO PALJETAK
我が影を求める犬の炎暑かな
98.
a starless night
above the lawn glides the light
fireflies at play
ĐURĐA PAVLAKOVIĆ
星無き夜芝生に光蛍かな
99.
In the spring grass
the dirty grass snake
changes his clothes.
ZVONIMIR PENOVIĆ
春草に蛇も衣を脱ぎ替える
100.
Fog in the village
hiding everything but
children’s laughter
MILICA PERDIĆ
村の霧児等の笑いは霧の外
101.
summer storm
accelerating
the slug
SANJA PETROV
夏嵐蛞蝓歩み加速する
102.
A wheat ear –
A sparrow rocks itself
With its feast.
ZVONKO PETROVIĆ (28.11.1925 – 28.4.2009)
麦の穂に大ごちそうの雀かな
103.
After the storm
the boats in the port –
cowering.
DUNJA PEZELJJURLIN
嵐過ぎ港内の船すくみけり
104.
A yellow butterfly
would pass me by
once left – once right.
JOSIP JAKOV PLANINIĆ
左右我が身を過ぎる黄蝶あり
105.
a bird’s nest
four tiny eyes
silent together
DARKO PLAŽANIN (30.8.1957 – 19.1.2009)
小鳥の巣ちつちやな目四つ黙り込む
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network

Bravo dragi Haikuisti. Čestitam od srca!
Vilma s Viškova .
Bravo haikuisti. Čestitam! Vilma iz Viškova.