An unmown sky (1996 – 2007) (8)
An Anthology of Croatian Haiku Poetry
Đurda Vukelić-Rožić
Lying
on the grass. An unmown
sky.
Dubravko Ivančan (1931-1982)
横になる草原の上天高し
yokoni-naru
sōgen no ue
ten takashi
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

106.
Thick night at cemetery.
Candles cry on death’s night.
Spark of remembrance.
ZLATKO POCHOBRADSKY
墓地の夜蝋燭泣いて偲びけり
107.
Around the coffin
many a wreath:
so many deaths!
MLADEN POKIĆ
棺には多くの花輪多くの死
108.
A scream in the forest –
the mushroom-gatherer stepped
onto a mushroom.
JASNA POPOVIĆ POJE
茸踏む叫びの森の茸狩
109.
Noontime bells.
Yellow butterfly
on the pumpkin’s flower.
IVO POSAVEC
昼の鐘南瓜の花に黄蝶かな
110.
a small yellow leaf
flying through
a conversation
LJERKA POŠTEK JELAČA
会話中小さき黄葉口挟む
111.
sad hearts filled
with laughter of faces
in the photograph
JASMINKA PREDOJEVIĆ
胸に満つ写真の顔の笑ひ声
112.
Butterflies of youth
From the garden of memories
Flying away…
VERA PRIMORAC
若き蝶思い出の庭飛び立てり
113.
house on the hill
on the bench sitting
an old man and loneliness
ŽIVKO PRODANOVIĆ
丘の家古老と孤独長椅子に
114.
On my hill
the rocks and oak trees
grow together
ANTE PROLIĆ
我が丘に岩と樫の木共に生ゆ
115.
Summer efforts:
children widen the sea
with their toys
JOSIP PRUDEUS
夏の児等おもちやで海を広くする
116.
On its wings
a white seagull carrying
the sea’s vastness.
KATARINA PŠAK
飛ぶ鴎海の広さを運ぶ如
117.
a hospital room
in dreams I wander over
Basho’s withered moor
VIDA PUST-ŠKRGULJA
病室の夢で彷徨う芭蕉の野
118.
the epitaph:
passerby, peace with you,
why the wars?
LJUBICA NIKOLIĆ-RAJČIĆ (1929-2006)
墓碑銘は道行く人に平和あれ
119.
Frontier crossing:
leisurely flying over,
white-poplar seeds.
MAJA RIJAVEC
国境を箱柳の種飛び越える
120.
after a battle
the red poppies
in the dead’s field
VJEKOSLAV ROMICH
合戦後死者の戦場赤き芥子
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network
All very sober and nice!
My favorite is
after a battle
the red poppies
in the dead’s field
VJEKOSLAV ROMICH