Haiku by Kim Olmtak Gomes (Suriname)
***
ladybug
at the market
papayas cut in half
***
半切りのパパイヤ市に天道虫
***
HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”
1.
back from the interior
downpour
of traffic jams
交通の渋滞激し内陸部
2.
midweek strike
summer rain’s melody
on dirtbags
週半ば夏の雨降るストライキ雨のメロディーダートバッグに
3.
summer sun
half an orange
sets on a cloud
オレンジの夏の太陽半分に雲の一つに沈んで見える
4.
bee buzzes
near the kitchen window
mother’s waffles
キッチンの窓の近くで蜂が飛ぶ母のワッフル蜂を呼びけり
5.
petrichor
cacophonous choir
on the church roof
雨の後ペトリコールの匂い立つ不協和音の聖歌隊の如
6.
little things
just a sliver of the moon
to light the sky
細やかや月の小片空照らす
7.
ladybug
at the market
papayas cut in half
半切りのパパイヤ市に天道虫
8.
ploughs
grenades furrowing
innocent people’s homeland
祖国の地耕す鋤や手榴弾
9.
tea time
cat’s whiskers lowering
calmness in my cup
ティータイム猫もカップも静かなり
10.
cascading wisteria
a sweet serenade
ascends to the balcony
滝の如流れ落ち来る藤の花甘き小夜曲露台に昇る
*
Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern
Inspired by ten English haiku by Kim Olmtak Gomes, Hidenori Hiruta translated them literally into Japanese short poems first of all.
As a result, five interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. Some of them might be haiku(俳句), and others senryū(川柳).
And five of the English haiku are interpreted into Japanese tanka(短歌)poetry of 5,7,5,7,7 pattern.
This is because English is different from Japanese.
*
Biography:
My name is Kimberly Olmtak Gomes. I was born in Suriname, South America and I am currently living there.
At present, I am a part-time English language teacher at the Teacher Training Institute in Suriname.
Besides teaching I was also a school principal and later on manager at an ICT training institute.
In my spare time I love to read and write poetry, in particular haiku.
I became such a keen reader of haiku that I decided to learn the rules and eventually even ventured on writing haiku myself.
Now it is one of my most favourite pastimes.
