Haiku by Marie-France EVRARD (Belgium)
***
equinox tide
in every garden
the songs of dawn
***
春分や十方の庭明けの歌
***
HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”
*
back to School
in the fountain water
a paper boat
休暇明噴水池に紙の舟
*
equinox tide
in every garden
the songs of dawn
春分や十方の庭明けの歌
*
fireworks
for the desert child
a shower of stars
砂漠の児揚がる花火や星の雨
*
winter rain
on the surface of the lake
the moon sparkles
湖面には冬の雨過ぎ月きらら
*
end of the night
on the maple
the patina of winter
夜の果て楓の木には冬の寂
*
early autumn
an indefinable mist
in her eyes
早秋に霞のかかる彼女の目
*
chamber music
at her windows
rain curtains
緩やかに室内楽の流れけり彼女の窓辺雨のカーテン
*
early autumn
already at his back
the north wind
早秋やすでに北風彼の背に
*
where
the river flows
a beach of silence
川流る静寂の浜待ち受ける
*
northern lights
children on the lookout
for dancing dragons
オーロラや踊るドラゴン探す子等
*
Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern
Inspired by ten English haiku by Marie-France EVRARD, Hidenori Hiruta translated them literally into Japanese short poems first of all.
As a result, nine interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. Some of them might be haiku(俳句), and others senryū(川柳).
And one of the English haiku is interpreted into Japanese tanka(短歌)poetry of 5,7,5,7,7 pattern.
This is because English is different from Japanese.
*
Biography :
I’m 61 and live in Belgium.
Married with two children, I work as a business analyst.
It was during the Covid period, at the end of 2020, that I started writing haikus in my mother tongue, French.
I regularly share my haikus on Facebook or Instagram.
I’ve been lucky enough to have some of my haiku or haibun published in a dozen collective collections.

All beautiful short poems and translations in Japanese by Hidenori Hiruta Sama
My favorite is
winter rain
on the surface of the lake
the moon sparkles
湖面には冬の雨過ぎ月きらら
The reflection of the moon on water is Yakamoz in Japanese and here it is admirably used by the poet
Many thanks for publishing my haikus and translating them into Japanese.
Marie-France Evrard