Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Marie-France EVRARD

Haiku by Marie-France EVRARD (Belgium)

***

equinox tide

in every garden

the songs of dawn

***

春分や十方の庭明けの歌

***

HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”

*

back to School

in the fountain water

a paper boat

休暇明噴水池に紙の舟

*

equinox tide

in every garden

the songs of dawn

春分や十方の庭明けの歌

*

fireworks

for the desert child

a shower of stars

砂漠の児揚がる花火や星の雨

*

winter rain

on the surface of the lake

the moon sparkles

湖面には冬の雨過ぎ月きらら

*

end of the night

on the maple

the patina of winter

夜の果て楓の木には冬の寂

*

early autumn

an indefinable mist

in her eyes

早秋に霞のかかる彼女の目

*

chamber music

at her windows

rain curtains

緩やかに室内楽の流れけり彼女の窓辺雨のカーテン

*

early autumn

already at his back

the north wind

早秋やすでに北風彼の背に

*

where

the river flows

a beach of silence

川流る静寂の浜待ち受ける

*

northern lights

children on the lookout

for dancing dragons

オーロラや踊るドラゴン探す子等

*

Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern

Inspired by ten English haiku by Marie-France EVRARD, Hidenori Hiruta translated them literally into Japanese short poems first of all.

As a result, nine interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. Some of them might be haiku(俳句), and others senryū(川柳). 

And one of the English haiku is interpreted into Japanese tanka(短歌)poetry of 5,7,5,7,7 pattern.

This is because English is different from Japanese. 

*

Biography :

I’m 61 and live in Belgium.

Married with two children, I work as a business analyst.

It was during the Covid period, at the end of 2020, that I started writing haikus in my mother tongue, French.

I regularly share my haikus on Facebook or Instagram.

I’ve been lucky enough to have some of my haiku or haibun published in a dozen collective collections.

3 thoughts on “Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Marie-France EVRARD

  1. All beautiful short poems and translations in Japanese by Hidenori Hiruta Sama
    My favorite is
    winter rain

    on the surface of the lake

    the moon sparkles

    湖面には冬の雨過ぎ月きらら

    The reflection of the moon on water is Yakamoz in Japanese and here it is admirably used by the poet

  2. Pingback: Haiku beyond Earth
  3. Many thanks for publishing my haikus and translating them into Japanese.

    Marie-France Evrard

Leave a comment