Haiku by ANIȘOARA IORDACHE (Romania)
***
blowing-
black swans fly through
the portal of the white page
***
強風や黒鳥門を飛び越える
***
HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”
*
blowing-
black swans fly through
the portal of the white page
強風や黒鳥門を飛び越える
*
bloody sunset-
through the silence of the ruins
a child’s shoe, like a cry.
夕焼けの廃墟に映える静寂に子の靴音は泣き声の如
*
here and there
signs of instability
people and trees without roots
ルーツ無き木々や人々生るる如
*
invigorating the soul-
detachment from spiral smoke
of reproaches
魂を鼓舞するために去りにけり非難の煙吸わないために
*
the desire to fly-
lost pigeon
among sleeping travelers
旅人の睡眠中に沸き起こる迷子の鳩の飛びたい気持
*
me here and there-
the clock measures distance
through the temporal torus
時間的トーラスにより距離測る時計は分かる私の居場所
*
between several explosions
emotional
the warm vibration of prayer
数回の爆発の間に感情に震えが起こり祈りに走る
*
troubled times
the beauty of the golden carp
goes unnoticed
錦鯉美の気づかれぬ時代かな
*
Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern
Inspired by eight English haiku by ANIȘOARA IORDACHE, Hidenori Hiruta translated them literally into Japanese short poems first of all.
As a result, three interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. Some of them might be haiku(俳句), and others senryū(川柳).
And five of the English haiku are interpreted into Japanese tanka(短歌)form of 5,7,5,7,7 pattern.
This is because English is different from Japanese.
*
Bio:
My name is ANIȘOARA IORDACHE, born : 1956-12-07.
I am from Romania and I live in Constanta.
I started writing poems and haiku about twenty years ago.
About my literary activity here:

here and there
signs of instability
people and trees without roots
ルーツ無き木々や人々生るる如
This one of all the amazing poems and translations touches me deeply.