An unmown sky (1996 – 2007) (9)
An Anthology of Croatian Haiku Poetry
Đurda Vukelić-Rožić
Lying
on the grass. An unmown
sky.
Dubravko Ivančan (1931-1982)
横になる草原の上天高し
yokoni-naru
sōgen no ue
ten takashi
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
121.
tough winter
in the fireplace the logs
full of summer Sun
STJEPAN ROŽIĆ
暖炉には夏日を浴びし丸太燃ゆ
122.
incense burning
spreading the aroma
… of peace
TEREZA SALAJPAL
香を焚く平和の香り放つかな
123.
the downpour
confined the people
in the shops
ROBI SELAN
土砂降りや店々に人閉じこもる
124.
Black clouds.
The river flows
Into the storm.
ZLATKO SKOTAK
黒雲や嵐の中へ川流る
125.
A swift bird
touching a cliff
with its shadow.
ANA SMRK-HABAZIN
疾き鳥触れる絶壁その影で
126.
Early morning –
a kindergarten opens its heart
Children entering.
GOJKO SOKOLIĆ
早朝に心を開く幼稚園
127.
Destroyed town.
The wind howls not knowing
what direction to turn.
MILE STAMENKOVIĆ (1952-2000)
風の鳴る廃墟の町やヒユーヒユーと
128.
in the mirror
over the chapped face
a smile is running away
JOSIP STANIĆ (1940-2003)
鏡見る皸の顔笑み消える
129.
Two pigeons
lying in the grass
with bent heads.
DARIJA STIPANIĆ
頭曲げ草に横たふ二羽の鳩
130.
A man and a swallow
mending
the same house.
RUŠKA STOJANOVIĆ-NIKOLA ŠEVIĆ
同じ家人と燕の修理かな
131.
On a cold morning
a lonely old man is awakened
only by a dog
RUDI STOPAR
寒い朝愛犬孤老の目覚しに
132.
By the hay-stack
a she-goat
posing to the Sun
DINKO SULE
太陽にポーズをとりし雌山羊かな
133.
Falling onto the path again
the petals of the cherry.
Travelling solitude.
VJEKOSLAV SULIĆ
径に落つ孤独な旅の桜かな
134.
Ears of wheat
are ripening, too, at the time
when wild lilies bloom
SUNČICA HLAVAČEK
野百合咲き小麦の穂また実りけり
135.
On the lead
a boy and a dog
look after each other.
ERIKA ŠKALABRIN
先に立つ少年と犬励み合う
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network

What an amazing anthology and absorbing pictures! Thank you for the sharing, Hidenori Hiruta Sama 🙏