Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Julia Guzmán

Haiku by Julia Guzmán (Argentina)

***

Río casi seco…

Algunas garzas

en las canoas abandonadas

***

almost dry river –

some herons

on the abandoned canoes

***

川干され放棄のカヌー鷺数羽

***

HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”

1.

El viento en los sauces…

Se balancea

un martín pescador

wind in the willow trees…

a kingfisher

swinging gently

翡翠の揺れる微風の柳の木

2.

“Bienvenido”

La luz de la luna otoñal

cruza la alfombra de entrada

“welcome”

autumn moonlight

crossing the entrance mat

「ようこそ」と玄関マット秋の月

3.

Río casi seco…

Algunas garzas

en las canoas abandonadas

almost dry river –

some herons

on the abandoned canoes

川干され放棄のカヌー鷺数羽

4.

Momento del azalat  *        

una mujer extranjera

fotografía el instante

azalat *-

a foreign woman

takes photos of the instant

*muslim prayer ritual

外国の女性が写す瞬間はイスラム教の祈りの儀式

5.

Llamado del almuédano*

Una pareja de cigüeñas empollan

en la torre de la mezquita

the almuedano´s call –

a couple of storks hatch

on the mezquita tower

*musulmán que desde el alminar convoca en voz alta al pueblo a rezar

礼拝を呼びかける塔ミナレット鸛二羽卵を孵す

6.

Paseo de invierno

Los camalotes helados

hacen una alfombra seca

winter walk

frozen water hyacinths

make a dry mat…

冬散歩乾いた道が池の中布袋葵の凍ったマット

7.

El sonido del crepitar de los leños

en el living…

Aroma a guiso

The sound of crackling logs

in the livingroom…

the smell of cooking stew

パチパチと音立てる薪居間の中シチュウの煮立つ匂いも満ちる

8.

En la inmensidad de las salinas

el sonido del viento

y un motociclista

in the inmensity of the salt flats

the sound of the wind

and a motorcyclist

風の音広き塩原バイク音

9.

first day of the year-

hanging the new calendar

I remember dad

published in The Asahi Shimbun. January 18th. 2019

元日の新カレンダー父偲ぶ

10.

spring dew-

the baby´s kisses

on the mother´s cheeks

published in Crhysantemun, Germany.

春の露赤ちゃんのキス母の頬

***

Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern

Inspired by ten English haiku by Julia Guzmán, Hidenori Hiruta translated them literally into ten Japanese short poems first of all.

As a result, six interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. They might be haiku(俳句)or senryū(川柳). 

And four of the English haiku are interpreted into Japanese tanka (短歌)poetry of 5,7,5,7,7 pattern.

This is because English is different from Japanese.

Bio:

M. Julia Guzmán was born in Córdoba, Argentina where she lives.

She studied at the National University of Córdoba . She graduated as a teacher of English and English Literature as well as a Public translator.

She is retired now. She is an amateur photographer. She studies sumie and loves the Japanese culture.

She started the haiku-do in 2007 and since then she has been reading, learning and giving haiku workshops all around Argentina.

Her haiku have been published in Medellin, Colombia, Spain, Ghana, the Netherlands and some other parts of the world.

Some of her haiku have been published in The Asahi Shimbun, The Mainichi Shinbun and Haikuniverse.

She loves translating haiku in order to share with the rest of the world.She participates actively in important haiku groups in the Internet.

She was a teacher of the first virtual Spanish Haiku School “Makoto” from 2018 to 2020.

Leave a comment