Haiku by Julia Guzmán (Argentina)
***
Río casi seco…
Algunas garzas
en las canoas abandonadas
***
almost dry river –
some herons
on the abandoned canoes
***
川干され放棄のカヌー鷺数羽
***
HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”
1.
El viento en los sauces…
Se balancea
un martín pescador
wind in the willow trees…
a kingfisher
swinging gently
翡翠の揺れる微風の柳の木
2.
“Bienvenido”
La luz de la luna otoñal
cruza la alfombra de entrada
“welcome”
autumn moonlight
crossing the entrance mat
「ようこそ」と玄関マット秋の月
3.
Río casi seco…
Algunas garzas
en las canoas abandonadas
almost dry river –
some herons
on the abandoned canoes
川干され放棄のカヌー鷺数羽
4.
Momento del azalat *
una mujer extranjera
fotografía el instante
azalat *-
a foreign woman
takes photos of the instant
*muslim prayer ritual
外国の女性が写す瞬間はイスラム教の祈りの儀式
5.
Llamado del almuédano*
Una pareja de cigüeñas empollan
en la torre de la mezquita
the almuedano´s call –
a couple of storks hatch
on the mezquita tower
*musulmán que desde el alminar convoca en voz alta al pueblo a rezar
礼拝を呼びかける塔ミナレット鸛二羽卵を孵す
6.
Paseo de invierno
Los camalotes helados
hacen una alfombra seca
winter walk
frozen water hyacinths
make a dry mat…
冬散歩乾いた道が池の中布袋葵の凍ったマット
7.
El sonido del crepitar de los leños
en el living…
Aroma a guiso
The sound of crackling logs
in the livingroom…
the smell of cooking stew
パチパチと音立てる薪居間の中シチュウの煮立つ匂いも満ちる
8.
En la inmensidad de las salinas
el sonido del viento
y un motociclista
in the inmensity of the salt flats
the sound of the wind
and a motorcyclist
風の音広き塩原バイク音
9.
first day of the year-
hanging the new calendar
I remember dad
published in The Asahi Shimbun. January 18th. 2019
元日の新カレンダー父偲ぶ
10.
spring dew-
the baby´s kisses
on the mother´s cheeks
published in Crhysantemun, Germany.
春の露赤ちゃんのキス母の頬
***
Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern
Inspired by ten English haiku by Julia Guzmán, Hidenori Hiruta translated them literally into ten Japanese short poems first of all.
As a result, six interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. They might be haiku(俳句)or senryū(川柳).
And four of the English haiku are interpreted into Japanese tanka (短歌)poetry of 5,7,5,7,7 pattern.
This is because English is different from Japanese.
Bio:
M. Julia Guzmán was born in Córdoba, Argentina where she lives.
She studied at the National University of Córdoba . She graduated as a teacher of English and English Literature as well as a Public translator.
She is retired now. She is an amateur photographer. She studies sumie and loves the Japanese culture.
She started the haiku-do in 2007 and since then she has been reading, learning and giving haiku workshops all around Argentina.
Her haiku have been published in Medellin, Colombia, Spain, Ghana, the Netherlands and some other parts of the world.
Some of her haiku have been published in The Asahi Shimbun, The Mainichi Shinbun and Haikuniverse.
She loves translating haiku in order to share with the rest of the world.She participates actively in important haiku groups in the Internet.
She was a teacher of the first virtual Spanish Haiku School “Makoto” from 2018 to 2020.
