Haiku by Kala Ramesh (India)
***
oceans with names
waves leaping over
one another
***
波越える名のある海をお互いに
***
HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”
***
oceans with names
waves leaping over
one another
波越える名のある海をお互いに
***
notes trickle
down a riverbed of sand
memory of water
ちょろちょろと砂の川床音流る水の思い出メモになる如
***
liquid sky
a steel bucket hits
the well water
澄んだ空鋼鉄釣瓶井戸水に
***
tower of silence
the cawing of
a hundred crows, not one
vulture
カラス鳴く沈黙の塔百羽鳴く中にハゲワシ一羽もいない
***
water buffaloes
shoreline shadows pleat
the monsoon lake
水牛の影ひだとなるモンスーン湖
***
the waterfall rock-tumbling speckled rhythms
岩落ちる滝のリズムや点々と
***
mridangam thunder rolls the sky ink-dark
ゴロゴロとムリダンガムの音響く雷鳴の如空を墨絵に
***
midnight jetty
the sound of water
slapping water
真夜中や水叩く音桟橋に
***
low tide
the silence of a wave
wets my mind
干潮や心の潤ふ波の閑
***
a fisherman
in first light … the net
a swirling ensō
網の渦夜明けの漁師円相に
***
Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern
Inspired by ten English haiku by Kala Ramesh, Hidenori Hiruta translated them literally into ten Japanese short poems first of all.
As a result, seven interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. They might be haiku(俳句)or senryū(川柳).
And three of the English haiku are interpreted into Japanese tanka (短歌)poems of 5,7,5,7,7 pattern.
This is because English is different from Japanese.

Dream:
Kala’s dream from the time she came into haikai in 2005, was to make Indians aware of this beautiful art form.
Thanks a million, Hidenori san, for the enormous love you have for haiku.
I wish I could understand the Japanese language to be able to enjoy your translations.
Thank you for being here for us.
All fabulous,Kalaramesh 👏
Excellent work and translation, Hidenori Hiruta Sama !
Omoiyari