Haiku by Martine Brugière (France)
***
I look at the roofs
on a chilly spring morning
a cat’s adventure
***
春の朝猫の冒険屋根の上
***
HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”
***
buying hyacinths
at home I feel like a guest
grateful all the same
ヒヤシンス買いし私が客のごと
***
a playful seraph
started a jigsaw puzzle –
snow upon the roof
ある天使遊び心に始めけりジグソーパズル屋根の上雪
***
the sounds of the night
coming back like estranged friends –
wide open windows
夜の音遠い友人戻る如大きく開く窓を通して
***
no man and no bird
neither a cat nor a dog –
the snow melts untouched
人や鳥猫や犬など不在でも雪は解け行く触れるもの無し
***
convolvoluses
closed at the end of the day –
midsummer musings
一日の終わりに閉じる昼顔に私は始む真夏の思索
***
from my childhood home
every street leads to the school –
another autumn
家からのすべての道は学校に子供の頃と違う今秋
***
the windmill toys shine
under mid-april sunrays –
a contented heart
太陽の光の下で心満つ風車のおもちゃ光輝く
***
I look at the roofs
on a chilly spring morning
a cat’s adventure
春の朝猫の冒険屋根の上
***
let’s enjoy ourselves
the days are getting shorter
rosary from Leh
短日や老身一句考える
***
Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern
Inspired by nine English haiku by Martine Brugière, Hidenori Hiruta translated them literally into ten Japanese short poems first of all.
As a result, three interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. They might be haiku(俳句)or senryū(川柳).
And six of the English haiku are interpreted into Japanese tanka (短歌)poems of 5,7,5,7,7 pattern.
This is because English is different from Japanese.
Bio:
Martine Brugière lives in the Auvergne region, France.
Earned a Master of Arts, traveled extensively while making a career as a civil servant (now retired).
First inspired by Hosai, thirty years ago, wrote four haiku collections.
Her haiku were selected for a number of collective works, periodicals, exhibitions and won several prizes at home and abroad.
