Haiku by Barbara Olmtak (Netherlands)
***
making amends
after a quarrel
double rainbow
***
和解して二重の虹を仰ぎけり
***
HAIKU & PHOTOS to Akita’s “Haiku Beyond Earth”
***
changing her yukata
to a long-sleeved kimono
coming-of-age day
振袖や成人の日の晴れ姿
***
bushfire
a red ibis alights
from the mangroves
山火事のマングローブに赤いトキ
***
rust-coloured hues
light up the marumado
autumn moon
錆色や丸窓照らす秋の月
***
losing count
of Yayoi’s polka dots
ladybird
彌生の絵水玉模様その数は数えきれない天道虫ぞ
***
in the shimmer and shine
in sync with the pagoda
lotuses rise
きらめいて光輝く仏塔に合わせて同時蓮の花咲く
***
the deep black
in her kajal lined eyes
first sky of the year
初空や彼女の黒い目の如し
***
making amends
after a quarrel
double rainbow
和解して二重の虹を仰ぎけり
***
spring storm
the subtle swirls
of a matcha whisk
春嵐や茶筅の如き渦を巻く
***
abandoned home
an old letterbox stuffed
with swallows
廃屋の郵便受けや燕の巣
***
monk’s prayers
petals of cherry blossoms
whisper in the wind
僧祈る風に囁く花の如
***
Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern
Inspired by ten English haiku by Barbara Olmtak, Hidenori Hiruta translated them literally into ten Japanese short poems first of all.
As a result, eight interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. They might be haiku(俳句)or senryū(川柳).
And two of the English haiku are interpreted into Japanese tanka (短歌)poems of 5,7,5,7,7 pattern.
This is because English is different from Japanese.
Bio:
Barbara Olmtak, of multicultural descent born in Suriname, now lives in the Netherlands.
For years working as a teacher and counselor at secondary and primary schools, coaching pupils (and their parents) with learning difficulties as well as socio-emotional developmental challenges. She truly enjoys her work.
Writing haiku and tanka in her spare time as well as enjoying nature (through strolls and photography) is a favourite pastime.









Congratulations!