Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Barbara Olmtak

Haiku by Barbara Olmtak (Netherlands)

***

making amends

after a quarrel

double rainbow

***

和解して二重の虹を仰ぎけり

***

HAIKU & PHOTOS to Akita’s “Haiku Beyond Earth”

***

changing her yukata

to a long-sleeved kimono

coming-of-age day

振袖や成人の日の晴れ姿

*** 

bushfire

a red ibis alights

from the mangroves

山火事のマングローブに赤いトキ

***

rust-coloured hues

light up the marumado

autumn moon

錆色や丸窓照らす秋の月

***

losing count

of Yayoi’s polka dots

ladybird

彌生の絵水玉模様その数は数えきれない天道虫ぞ

*** 

in the shimmer and shine

in sync with the pagoda

lotuses rise

きらめいて光輝く仏塔に合わせて同時蓮の花咲く

***

the deep black

in her kajal lined eyes

first sky of the year

初空や彼女の黒い目の如し

***

making amends

after a quarrel

double rainbow

和解して二重の虹を仰ぎけり

***

spring storm

the subtle swirls

of a matcha whisk

春嵐や茶筅の如き渦を巻く

***

abandoned home

an old letterbox stuffed

with swallows

廃屋の郵便受けや燕の巣

***

monk’s prayers

petals of cherry blossoms

whisper in the wind

僧祈る風に囁く花の如

***

Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern

Inspired by ten English haiku by Barbara Olmtak, Hidenori Hiruta translated them literally into ten Japanese short poems first of all.

As a result, eight interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. They might be haiku(俳句)or senryū(川柳). 

And two of the English haiku are interpreted into Japanese tanka (短歌)poems of 5,7,5,7,7 pattern.

This is because English is different from Japanese.

Bio:

Barbara Olmtak, of multicultural descent born in Suriname, now lives in the Netherlands.

For years working as a teacher and counselor at secondary and primary schools, coaching pupils (and their parents) with learning difficulties as well as socio-emotional developmental challenges. She truly enjoys her work. 

Writing haiku and tanka in her spare time as well as enjoying nature (through strolls and photography) is a favourite pastime. 

Photos:

One thought on “Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Barbara Olmtak

Leave a comment