



for an’ya
with gratitude
Haiku from the Book

white bells
ringing the changes
lily of the valley
鈴蘭や変化を鳴らす白き鐘
suzuran ya henka wo narasu siroki kane

muddy jeans
the pasture speckled
with crocuses
牧童の泥のジーンズクロッカス
bokudō no doro no zīnzu kurokkasu

in the hills
cattle lowing between
silences
丘陵の静寂破る牛の声
kyūryō no seijaku yaburu usi no koe

wind gusts
a rotten burl full
of wild plums
突風や野生のプラム節たわわ
toppū ya yasei no puramu husi tawawa

in the pond
a white begonia
and old news
語り部や白きベゴニア池に咲く
kataribe ya siroki begonia ike ni saku
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta






秋田国際俳句ネットワーク
蛭田 秀法
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network
All beautiful 😍 🙌
What a lovely surprise to find these beautiful translations today! A thousand thanks to you, dear Hiruta, for taking the time to feature “A Year Unfolding”. You are appreciated!
blessings, Debbie
Thank you so much for your lovely comment, Anita!