– – – – – – – – – –
reading
between the lines –
louvered sunlight
行間に羽板の光当てて読む
gyōkan ni haita no hikari ate-te yomu
– – – – – – – – – –
oyster –
my heart beats
with anticipation
オイスター心の躍る牡蠣の味
oisutā kokoro no odoru kaki no aji
– – – – – – – – – –
first light rain –
slippery is the path
of fragile love
初小雨はかなき恋の道滑る
hatsu-kosame hakanaki koi no michi suberu
– – – – – – – – – –
winter mountains –
changing challenges
into opportunities
冬山や山靴磨く挑戦者
fuyuyama ya yamagutsu migaku chōsensha
– – – – – – – – – –
spring sea –
the cadence
of our blooming love
春の海花咲く愛のリズムかな
haru no umi hanasaku ai no rizumu kana
– – – – – – – – – –
pink magnolias –
a long-term commitment
at a spring wedding
木蓮や長き約束春の婚
mokuren ya nagaki yakusoku haru no kon
– – – – – – – – – –
rape blossom –
the sun sets in the fields
of Yokohama
菜の花や横浜の畑夕日落つ
nanohana ya yokohama no hata yūhi otsu
– – – – – – – – – –
eluding
the pain of memories –
henna tattoo
思い出の痛みの消えるヘナタトゥー
omoide no itami no kieru hena tattoo
– – – – – – – – – –
the loneliness
of a long-distance runner –
mountain stream
長距離の走者の孤独渓の水
chōkyori no sōsha no kodoku tani no mizu
– – – – – – – – – –
rainbow –
the jar of marbles
on the windowsill
虹のごとビー玉の瓶窓敷居
niji no goto bīdama no bin madoshikii
– – – – – – – – – – – – – –
-Interpreted into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
Paul Callus is a retired teacher who lives in Malta, Europe.
He has been active in the literary field for around 50 years.
He writes poetry, short stories, and lyrics for songs, mostly in English, Maltese, and Italian.
His work has been published in various anthologies, journals and online sites.
He is an active member in several international poetry groups.
He is also a translator and proofreader.
– – – – – – – – – –

Thank you Hidenori Hiruta San for translating, publishing and sharing my haiku. I truly appreciate it.