clouds the shape of branches
―haiku journal from 2009 visit
to Japan’s Honshu and Kyushu Islands
Marshall Hryciuk

deep in the reeds of bamboos
persimmon leaf
red
竹林に柿の葉の赤奥深し
chikurin ni kaki no ha no aka oku fukashi
Matsushima
maple
shower leaves
pointed red
松島や紅葉のシャワー赤き先
matsushima ya momiji no shawā akaki saki

first glimpse of Fujiyama
great blue heron
lifts from the pond
池を立つオオアオサギや富士初見
ike wo tatsu ōaosagi ya fuji shoken
a thousand thousand
red maples
descending
Hakone mountain road
幾千本紅葉の箱根下りけり
iku-sen-bon momiji no hakone kudari keri

snow on every tuft
of pampas grass
one side only
房中に雪の薄や片面に
fusajū ni yuki no susuki ya kata-men ni
month of no lotus
Kenrokuen pond
filled with shimmering maples
(兼六園にて)
蓮の無き紅葉の池の師走かな
hasu no naki momiji no ike no shiwasu kana


three kites spiral
plumes of smoke
from Sakurajima
桜島噴煙に渦凧三つ
sakurajima funen ni uzu tako mittsu


as i sit
within my favourite gate
leaves start rattling
門内に座るや否やざわめく葉
mon-nai ni suwaru-ya-ina-ya zawameku ha

cascading
terraces
leaves all manner of red
blue SKY
青空に紅葉のテラス滝の如
aozora ni momiji no terasu taki no goto
as the Golden Pavillion
shimmers on the pond
darkness in the pines
松の闇池にきらめく金閣寺
matsu no yami ike ni kirameku kinkaku-ji
-Interpreted into Japanese by Hidenori Hiruta

This is a photo of Marshall Hryciuk and Karen Sohne, which was taken by Hidenori Hiruta at the Haiku International Association (HIA) symposium in Tokyo on November 28th, 2009.
秋田国際俳句ネットワーク
蛭田 秀法
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network