trees are like women
their leaves are resilient
their roots give life
木は女性葉のしなやかさ根は生命
ki wa josei ha no shinayakasa ne wa seimei
*
emptiness crawls in
this arid winter morning
fill it with music.
音楽や空虚を満たす冬の朝
ongaku ya kūkyo wo mitasu fuyu no asa
*
birds chatter all day
outside my open window
taming the silence.
静寂を鳥の囀り和らげり
seijaku wo tori no saezuri yawarage ri
*
rearrange each day
with learning and unlearning
life’s jigsaw puzzle.
毎日はジグソーパズル日々新た
mainichi wa jigusōpazuru hibi arata
*
the waves washed ashore
embracing the waiting sand
like a homecoming.
寄せる波故郷のごと浜包む
yoseru nami furusato no goto hama tsutsumu
*
along the river
of hidden histories
fishing for fables
川沿いに歴史の寓話漁りけり
kawa-zoi ni rekishi ni guūwa asari keri
*
living in a shell
you can still touch the sky
cosmic seduction
閉じこもり空を見上げて宇宙恋ふ
tojikomori sora wo miage te uchū kou
*
there in the sky
dark clouds huddle
conspiring rain
暗雲は雨の企むうねりかな
anun wa ame no takuramu uneri kana
*
they have a kinship
ukiyo-e and haiku
hold them in your art!
浮世絵に俳句の世界感じけり
ukiyoe ni haiku no sekai kanji keri
*
each syllable sings
with blood in my veins
song of a haiku
血と共に音節詠ふ俳句かな
chi to tom oni onsetsu utau haiku kana
-Interpreted into Japanese by Hidenori Hiruta

Bina’s Bio:
Bina (Sarkar Ellias) is a poet, writer and art curator.
As founder-editor-designer-publisher of International Gallerie since 1997, she has completed 50 collectible volumes.
Her 7th book,‘Ukiyo-e Days… Haiku Moments’ was recently launched.
Her second book of poems ‘Fuse’ has been taught at Towson University, USA.
Her poems have been translated into French, Spanish, Greek, Chinese, Arabic and Urdu. Amongst other awards, she has received the Times Group Yami Women Achievers’ Award, in 2008, and the FICCI/FLO award for excellence in her work, in 2013.
Bina is a nomad… based in India.