Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Voronoi Oleg in Russia (8)

***

Непроизвольно…

Макаю в волны моря

кисть своих мыслей…

 

Involuntarily…

I dip the brush of my thoughts

into the sea waves…

 

無意識に思考を忘れ波を見る

muishiki ni  shikō wo wasure  nami wo miru

***

Нет, не отыскать

ничего прекраснее…

Закат и море…

 

No, you can’t find

anything more beautiful…

Sunset and the sea…

 

絶世や夕日と海の美しさ

zessei ya  yūhi to umi no  utsukushi-sa

***

Новые мысли

в море можно подсмотреть…

Волны есть волны…

 

New thoughts

can be spied on in the sea…

Waves are waves…

 

波は波海の生み出す新思想

nami wa nami  umi no umidasu  shin-shisō

***

Ночь озарилась

сиянием волшебным…

Луна над морем…

 

The night was illuminated

with a magical glow…

The moon over the sea…

 

海の月魔法の如く夜を照らす

umi no tsuki  mahō no gotoku  yo wo terasu

***

От наших взглядов

Светлеет даже море…

Глядим с улыбкой…

 

From our glances

Even the sea brightens…

We look with a smile…

 

視線受け海も明るくなりにけり

shisen uke  umi mo akaruku  narini keri

***

От себя бежал…

Но, оказывается –

к морю прибежал…

 

I ran away from myself…

But it turns out –

I ran to the sea…

 

永遠の海と一緒に過ごしけり

eien no  umi to issho ni  sugoshi keri

***

Отстань, кукушка!

Хочу послушать чаек,

волну погладить…

 

Leave me alone, cuckoo!

I want to listen to the seagulls,

stroke the waves…

 

波を撫で聞きたい声は鴎だけ

nami wo nade  kiki-tai koe wa  kamome dake

***

Отхлынув, волны,

опять ласкают берег…

У нас – всё так же…

 

The waves recede,

and caress the shore again…

With us, it’s all the same…

 

引く波のまた岸を撫づ永遠に

hiku nami no  mata kishi wo nazu  eien ni

***

Вихрь пишет письма

на водной глади моря…

Читает Небо…

 

The whirlwind writes letters

on the surface of the sea…

Reads the Sky…

 

空を読み旋風の文字海面に

sora wo yomi  senpū no moji  kaimen ni

 

Interpreted into Japanese by Hidenori Hiruta

Latest News:

A unique book, “The Thread Connecting Poetry,” has been published. Oleg Voronoi is very pleased that his haiku from the taiga made it into it…

 

 

THE THREAD CONNECTING POETRY

 

A grand book of Chinese-Russian poetry, “The Thread Connecting Poetry,” has been published.

The project was launched in 2016. It was created by the Literary and Creative Association “Otdushina” of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and the Institute of World Literature of the Shanghai University of Foreign Languages ​​with the active support of the All-Russian public organization “Public Russian Academy of Arts”, the Union of Writers of Russia and the National Literary Prize “Golden Pen of Rus'”.

The book presents ancient Chinese poetry and works by modern Chinese poets such as Zhang Zhi, Wang Men Ren, Yang Jizun, Li Zuo, Fei Yifei, etc.

The classics of Russian poetry are voiced by the poet-diplomats of the 19th century A.S. Pushkin, F.I. Tyutchev, and the modern works of poet-diplomats by the names of S.V. Lavrov, E.I. Primakov, A.A. Bessmertnykh, V.N. Kazimirov, K.M. Barsky, V.I. Masalov, etc.

The reader will also hear the voices of modern Russian poets Svetlana Savitskaya, Oleg Voronoi, Vasily Tishkov, Olga Namestnikova, Yusuf Aslan, Igor Grigoriev, etc.

The Publishing House of the N.E. Zhukovsky Academy did a great job. The poetry is decorated with portraits of the authors and unique illustrations on 400 pages, tinted with brown and sunny shades.

The book, in stitching, A5 format, with a hard lacquered cover with bamboo and birch leaves, turned out to be a true work of art, which both countries – Russia and China – are proud of.

What is especially pleasant is that the welcoming words about the unique volume were given by the Minister of Foreign Affairs of Russia Sergey Viktorovich Lavrov and the Minister of Foreign Affairs of China Wang Yi.

S.V. Lavrov, in particular, noted: “This is not accidental: Smolenskaya Square has always appreciated the skillful use of the pen, the refinement of words and thoughts.”

Mr. Wang Yi emphasized that “In China, over 5,000 years of history, a galaxy of outstanding poets were born, leaving humanity examples of exquisite and enchanting poetry. In Russia, poetry is also traditionally treated with great love. They say about your country that there are so many poets there that one leaf of a tree is sung by two poets at once.” The book has mirror translations from Russian into Chinese and from Chinese into Russian.

The Publishing House thanks all the editors, proofreaders, authors and translators who put all their strength and soul into these beautiful pages. And especially for the assistance provided in publishing the collection, we announce to the President of the Ryazan Community of Russia Terenin Alexander Vasilyevich and Patron Sandin Yuri Semenovich.

With respect to the entire team, Doctor of Philosophy, writer, General Curator of the project “Golden Pen of Rus”

S.V. Savitskaya

04.04.2025

ПОЭЗИИ СВЯЗУЮЩАЯ НИТЬ

THE THREAD THAT CONNECTS POETRY

 

Oleg Voronoi’s Haiku

 

Leave a comment