Haiku by Chen Xiaoou in China (48)

Five English Haiku

 

(1)

 

dimly lighted hall

the visitor trembles at

the portraits’ faces  

 

薄暗いホール

訪問者が震える

肖像画の顔に

 

(2)

 

landing helicopter

the wildness of

the grass’s movement 

 

ヘリコプターの着陸

草の荒々しさ

草の動き

 

(3)

 

long night journey

I draw a sigh of relief

at a faint light   

 

長い夜の旅

ほっと一息

かすかな明かりに

 

(4)

 

evening pasture

the soft wind breathes

through the grass 

   

夕方の牧草地

柔らかな風

草の間を吹き抜ける

 

(5)

 

dense fog

I take the road

my horse chooses

 

        First published on Haiku Foundation

 

濃霧の中

馬の選んだ道を進む

 

Three Japanese Haiga

 

 

おばあさんかわへせんたくいきました

 

 

こじのきはえだがじめんにたれている

 

 

ジェーシーがゼブラゾーンでおじぎした

 

Two Chinese Haiku

 

独自倚危

明知荷花不

却向荷花语 

    

leaning against 

the railing of 

a high-rise building

though I am aware that 

the lotuses would 

make no response

I speak to them 

in spite of myself 

 

     Inspired by a poem by Zhang Xiaoxiang, a Chinese poet of Song Dynasty.

 

高層ビルの手すりに寄りかかりながら

蓮が

何の反応も示さないことは

わかっていても

思わず

話しかけてしまう

 

夜来   

零落梅花碾作泥

只有香如故 

    

a mighty storm 

of last night made

the plum blossoms fall

which were crushed into 

pieces and paste 

yet their fragrance 

still remain

 

    Inspired by a poem by Lu You, a Chinese poet of Song Dynasty.

 

昨夜の激しい嵐で

梅の花は散り、粉々に砕け散り、

それでも香りは

今も残っている

 

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

Latest Lecture:

 

On May 15, Chen Xiaoou gave a lecture to some friends and literature lovers.

A number of English haiku and several Chinese ones were presented and explained. Around forty people made the attendance.

He should like to share with us a picture taken at the activity, though it is far from being satisfactory in clearness.

 

Leave a comment