Five English Haiku
(1)
dimly lighted hall
the visitor trembles at
the portraits’ faces
薄暗いホール
訪問者が震える
肖像画の顔に
(2)
landing helicopter
the wildness of
the grass’s movement
ヘリコプターの着陸
草の荒々しさ
草の動き
(3)
long night journey
I draw a sigh of relief
at a faint light
長い夜の旅
ほっと一息
かすかな明かりに
(4)
evening pasture
the soft wind breathes
through the grass
夕方の牧草地
柔らかな風
草の間を吹き抜ける
(5)
dense fog
I take the road
my horse chooses
First published on Haiku Foundation
濃霧の中
馬の選んだ道を進む
Three Japanese Haiga

おばあさんかわへせんたくいきました
こじのきはえだがじめんにたれている

ジェーシーがゼブラゾーンでおじぎした
Two Chinese Haiku
独自倚危栏
明知荷花不应人
却向荷花语
leaning against
the railing of
a high-rise building
though I am aware that
the lotuses would
make no response
I speak to them
in spite of myself
Inspired by a poem by Zhang Xiaoxiang, a Chinese poet of Song Dynasty.
高層ビルの手すりに寄りかかりながら
蓮が
何の反応も示さないことは
わかっていても
思わず
話しかけてしまう
夜来风雨骤
零落梅花碾作泥
只有香如故
a mighty storm
of last night made
the plum blossoms fall
which were crushed into
pieces and paste
yet their fragrance
still remain
Inspired by a poem by Lu You, a Chinese poet of Song Dynasty.
昨夜の激しい嵐で
梅の花は散り、粉々に砕け散り、
それでも香りは
今も残っている
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Latest Lecture:
On May 15, Chen Xiaoou gave a lecture to some friends and literature lovers.
A number of English haiku and several Chinese ones were presented and explained. Around forty people made the attendance.
He should like to share with us a picture taken at the activity, though it is far from being satisfactory in clearness.

