Waterfall Renga
At the Haiku Canada 20th Anniversary Weekend
May 16-May 18, 1997
warmth of the sun
sounds break free
from the waterfall
Ruby Spriggs
太陽の暖かさ
滝から解き放たれる音
hot enough to fry an egg
the open hydrant
Muriel Ford
卵が焼けるほど熱い
開いた消火栓
her fingers up and down
the silky sides
coke fizzing
Rod Wilmott
彼女の指が上下に動く
絹のような側面を
コーラが泡立つ
I race home before sunrise
dead frogs on the road
LeRoy Gorman
日の出前に急いで家に帰る
道には死んだカエル
pulling for you, bud
the late night radio host
heehaws the caller
Hans Jongman
応援してるよ、友達
深夜ラジオの司会者
電話をかけてきた相手に笑いかける
the cheap hotel towel’s
faint stain of blood
John Ziemba
安ホテルのタオルについた
かすかな血痕
air raid shelter
now shelters
her garden tools
Margaret Saunders
防空壕
今は保管している
彼女の庭の道具を
sapling maple uproots
an ancient cannon-ball
Lena Coakley
カエデの若木が根こそぎ倒れる
古代の砲弾
hurtling wind uproots an ancient pine
with such violent
silence
Kathy Stinson
吹き荒れる風が古木の松を根こそぎにする
激しい静寂とともに
a passing truck
stirs up
a swirl of leaves
Grant Savage
通り過ぎるトラックが
葉を巻き上げる
after the reading
my reflection in the window
Marco Fraticelli
朗読の後
窓に映る自分の姿
cactus flower
redder
in the dim light
Marshall Hryciuk
サボテンの花
薄暗い光の中で
より赤く
shadows almost touch
her face
Karen Sohne
影が彼女の顔に触れそうに
eye
sclose
dinol ighte scapes
jwcurry
目
閉じる
ディノール ライトスケープ
weave into city
darkness enters
Jennifer Books
街に溶け込む
闇が入り込む
out
of the blinding snow
a tank
Sandra Fuhringer
まばゆい雪の中から
戦車
for the hell of it
another filthy war
Ruby
面白半分に
また汚い戦争だ
napalm victim
hugs the bombrun leader
peace in her heart
Hans
ナパーム弾の犠牲者
爆撃隊のリーダーを抱きしめる
心に安らぎ
rice in the salt cellar
but no salt
Dorothy Howard
塩入れに米は入っているが
塩がない
honeymoon over…
we continue our quarrel
on the Peace Bridge
Margaret
新婚旅行は終わり…
ピースブリッジで
喧嘩は続く
in the tulip
shadow of a waking bee
Grant
チューリップの影に
目覚めた蜂
streets full of traffic
Ottawa spring
Sunday
LeRoy
交通量の多い通り
オタワの春
日曜日
in a one-hour spot
I park for the whole afternoon
Lynn Atkins
1時間の駐車スペースに
午後中ずっと駐車する
in the autumn light
that sudden face at the window
my own death mask
Sandra
秋の光の中で
窓辺に突然現れたあの顔
私のデスマスク
speaks your name before I die
two syllables 1, 2, “3”
Jason McClennan
死ぬ前にあなたの名前を呼ぶ
2音節 1、2、3
You me
I
Arturo Lazo
あなた 私に
私
people blossom too
with spring faces
glowing
Robert Craig
人々も花開き
春の顔で
輝く
bootprints and beercans
on Kerouac’s grave
Sandra
ブーツの跡とビール缶
ケルアックの墓に
walking by the tracks
a nighthawk screeching
up and down the sky
Marshall
線路脇を歩いていると
夜鷹が鳴き声をあげている
空を上下に飛び交う
shafts of sun
she sits in his shadow
Margaret
太陽の光
彼女は彼の影に座る
the heat of winter
dissolves
the bearclaw
Suzanne Legault
冬の暑さが
クマの爪を
溶かす
between the cars and golfcarts
a muskrat munches swamp roots
Lynn
車とゴルフカートの間
マスクラットが沼の根をむしゃむしゃ食べている
foot on the toilet
cleaning black toenails
black beaver dam mud
Muriel
トイレに足を乗せる
黒い爪を掃除する
黒いビーバーダムの泥
walking into the lake
awaiting sunrise
Marshall
湖の中に歩いていく
日の出を待つ
weekend neighbour’s
outboard motor
sputters in the weeds
Hans
週末の隣人の
船外機が
雑草の中でガタガタと音を立てる
hands and knees
earth marked
Dorothy
手と膝
地面に印をつけた
Copyright (c) 1997, the Authors
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Note: About Waterfall Renga
After meeting Hidenori Hiruta at the Haiku International Association (HIA) Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, Marshall Hryciuk, President of Haiku Canada (1990-1998), kindly sent Hidenori a copy of the HAIKU CANADA SHEET (1997-98).
秋田国際俳句ネットワーク
蛭田 秀法
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network





