Haiku beyond Earth「天上俳句会」Renga for the Haiku Canada 20th Anniversary 1997

Waterfall Renga

At the Haiku Canada 20th Anniversary Weekend

May 16-May 18, 1997

warmth of the sun

sounds break free

from the waterfall

Ruby Spriggs

太陽の暖かさ

滝から解き放たれる音

hot enough to fry an egg

the open hydrant

Muriel Ford

卵が焼けるほど熱い

開いた消火栓

her fingers up and down

the silky sides

coke fizzing

Rod Wilmott

彼女の指が上下に動く

絹のような側面を

コーラが泡立つ

I race home before sunrise

dead frogs on the road

LeRoy Gorman

日の出前に急いで家に帰る

道には死んだカエル

pulling for you, bud

the late night radio host

heehaws the caller

Hans Jongman

応援してるよ、友達

深夜ラジオの司会者

電話をかけてきた相手に笑いかける

the cheap hotel towel’s

faint stain of blood

John Ziemba

安ホテルのタオルについた

かすかな血痕

air raid shelter

now shelters

her garden tools

Margaret Saunders

防空壕

今は保管している

彼女の庭の道具を

sapling maple uproots

an ancient cannon-ball

Lena Coakley

カエデの若木が根こそぎ倒れる

古代の砲弾

hurtling wind uproots an ancient pine

with such violent

silence

Kathy Stinson

吹き荒れる風が古木の松を根こそぎにする

激しい静寂とともに

a passing truck

stirs up

a swirl of leaves

Grant Savage

通り過ぎるトラックが

葉を巻き上げる

after the reading

my reflection in the window

Marco Fraticelli

朗読の後

窓に映る自分の姿

cactus flower

redder

in the dim light

Marshall Hryciuk

サボテンの花

薄暗い光の中で

より赤く

shadows almost touch

her face

Karen Sohne

影が彼女の顔に触れそうに

eye

sclose

dinol ighte scapes

jwcurry

閉じる

ディノール ライトスケープ

weave into city

darkness enters

Jennifer Books

街に溶け込む

闇が入り込む

out

of the blinding snow

a tank

Sandra Fuhringer

まばゆい雪の中から

戦車

for the hell of it

another filthy war

Ruby

面白半分に

また汚い戦争だ

napalm victim

hugs the bombrun leader

peace in her heart

Hans

ナパーム弾の犠牲者

爆撃隊のリーダーを抱きしめる

心に安らぎ

rice in the salt cellar

but no salt

Dorothy Howard

塩入れに米は入っているが

塩がない

honeymoon over…

we continue our quarrel

on the Peace Bridge

Margaret

新婚旅行は終わり…

ピースブリッジで

喧嘩は続く

in the tulip

shadow of a waking bee

Grant

チューリップの影に

目覚めた蜂

streets full of traffic

Ottawa spring

Sunday

LeRoy

交通量の多い通り

オタワの春

日曜日

in a one-hour spot

I park for the whole afternoon

Lynn Atkins

1時間の駐車スペースに

午後中ずっと駐車する

in the autumn light

that sudden face at the window

my own           death mask

Sandra

秋の光の中で

窓辺に突然現れたあの顔

私のデスマスク

speaks your name before I die

two syllables      1, 2, “3”

Jason McClennan

死ぬ前にあなたの名前を呼ぶ

2音節 123

You     me

   I

Arturo Lazo

あなた  私に

people blossom too

   with spring faces

glowing

Robert Craig

人々も花開き

春の顔で

輝く

bootprints and beercans

on Kerouac’s grave

Sandra

ブーツの跡とビール缶

ケルアックの墓に

walking by the tracks

a nighthawk screeching

up and down the sky

Marshall

線路脇を歩いていると

夜鷹が鳴き声をあげている

空を上下に飛び交う

shafts of sun

she sits in his shadow

Margaret

太陽の光

彼女は彼の影に座る

the heat of winter

dissolves

the bearclaw

Suzanne Legault

冬の暑さが

クマの爪を

溶かす

between the cars and golfcarts

a muskrat munches swamp roots

Lynn

車とゴルフカートの間

マスクラットが沼の根をむしゃむしゃ食べている

foot on the toilet

cleaning black toenails

black beaver dam mud

Muriel

トイレに足を乗せる

黒い爪を掃除する

黒いビーバーダムの泥

walking into the lake

awaiting sunrise

Marshall

湖の中に歩いていく

日の出を待つ

weekend neighbour’s

outboard motor

sputters in the weeds

Hans

週末の隣人の

船外機が

雑草の中でガタガタと音を立てる

hands and knees

earth marked

Dorothy

手と膝

地面に印をつけた

Copyright (c) 1997, the Authors

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Note: About Waterfall Renga

After meeting Hidenori Hiruta at the Haiku International Association (HIA) Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, Marshall Hryciuk, President of Haiku Canada (1990-1998), kindly sent Hidenori a copy of the HAIKU CANADA SHEET (1997-98).

秋田国際俳句ネットワーク

蛭田 秀法

Hidenori Hiruta

Akita International Haiku Network

Leave a comment