***
Хмурое небо
Готово расплакаться…
Рассвет под дождем.
Khmuroe nebo gotovo rasplakat’sya…
Rassvet podozhdem.
***
A low frowning sky
Is about to pour down,
Dawning in the rain.
暗い空泣きそうな雲夜明け待つ
kurai sora naki-sōna kumo yoake matsu
***
Осенняя ночь
В парке… веет прохладой,
Иду и дышу.
Osennyaya noch’ V parke… veet prokhladoi, Idu I dyshu.
***
A quiet autumn night
In the park… a cool breeze blows.
And I walk and breathe.
涼風が木々の間を吹く秋の夜や
ryōfū ga kigi no ma wo fuku akino yo ya
***
Капает тихо
Дождь на голову Будды…
Не нужен мне зонт.
Kapaet tikho dozhd’ na golovu Buddy… Ne nuzhen mne zont.
***
Drizzling softly,
Rain on Buddha’s stone head…
No umbrella needed.
雨しずく仏の肩に傘要らず
ame shizuku hotoke no kata ni kasa irazu
Note:
The drawing for the Buddha haiku is a photo of a head from a park near Bitary Subirin’s university.
***
Изящно вплелись
Паутинками мысли
В осенний ковер.
Izyaschno vplelis’ Pautinkami mysli V osennii kover.
***
Cobwebs of thought
Elegantly are woven
Into the fall carpet.
秋は画家塗料を混ぜる赤黄色
Aki wa gaka toryō wo mazeru akakiiro
***
О, осень моя!
Календарь отрывной… дней
Воспоминаний.
O, osen’ moya Kalendar’otryvnoi… dnei Vospominanii.
***
Oh, my late autumn…
A tear-off calendar
Of memory’s days.
秋が来る思い出の日々日めくりに
aki ga kuru omoide no hibi himekuri ni
***
Зимняя сказка…
Снеговик в ожиданье
Нового года.
Zimnyaya skazka… Snegovik v ozhidanii Novogo Goda.
***
A Winter’s tale…
The snowman is waiting for
New Year’s Day.
雪だるま新年を待つ星を見て
Yukidaruma shin’nen wo matsu hoshi o mite

***
В низком поклоне
Гнутся старые сосны
Солнцу навстречу…
V nizkom poklone. Gnutsya starye sosny. Solntsu navstrechu…
***
Pine trees on the shore
Bent east by the sea’s harsh wind,
Bowing to red sun.
老松が風に曲げられ日を拝む
oimatsu ga kaze ni magerare hi wo ogamu
***
Лишь ветер свистит…
О чем-то задумался
Озябший сверчок.
Lish veter svistit… O chem-to zadumalsya Ozyabshii sverchok.
***
A chilled cricket
Thinking about something,
The wind is whistling.
秋寒に蟋蟀何か思いけり
akisamu ni kōrogi nanika omoi keri
***
Заката лучи
Прикоснулись к вершинам,
И горы в огне.
Zakata luchi. Prikosnulis’ k vershinam. I gory v ogne.
***
Sunset rays ignite
The snow-capped mountain peaks…
The stones come alive.
夕焼けが高嶺に触れて燃える山
yūyake ga takane ni furete moeru yama
***
Вечерний пейзаж…
Солнце в море закатном
Вот-вот потонет.
Vechernii peizazh… Solntse v more zakatnom Vot-vot potonet.
***
The evening landscape…
sinking into the calm sea
The sun falls asleep.
太陽の海に飛び込む夕景色
taiyō no umi ni tobikomu yūgeshiki

Note: Bitary Subirin made the drawings with the help of WOMBO dream
Photos:

Bio:
Vitaly Svirin, 55 years old.
Bitary Subirin is his pen name (Japanese pronunciation)
St. Petersburg (2016-2025)
He graduated from the Pedagogical University.
He has been a karate coach since 1995, and since 2009 he has been teaching chess to children.
In 2007 he was certified for 2 dan WSKF (karate).
In 2008, he passed the JLPT exam (Japanese) with 5 kyu. he has been writing haiku, senryu, and tanka since 2016.
He has also been writing rhyming poems since March 2020.
Laureate of the international Haiku competition The R H Blyth Award, WHR March 2019.
Winner of the Japanese Embassy Haiku Competition, 2020.
Laureate of the national literary award “Golden Pen of Russia – 2021” for the book “In the open Window”.
Laureate of the haiku contest “Sharpening the Green Pencil — 2022” (Romania).
Winner of the national competition among foreign haiku authors in 2022 “Светлината на Зимата” (Bulgaria).








