Five English Haiku
(1)
falling pear blossoms
the spring buries itself
in the earth
梨の花が散り
春は土に埋もれる
(2)
deep well
the monkeys climb down
towards the moon
深い井戸
猿たちは降りていく
月に向かって
(3)
bent head
her face hidden by
her shining hair
頭を下げて
顔が隠れる
輝く髪に
(4)
long journey
mother’s teardrops wet
her son’s sleeve
長い旅路
母の涙が
息子の袖を濡らした
(5)
sleepless night
only the moon shares
my loneliness
眠れない夜
月だけが
私の孤独を分かち合う
Three Japanese Haiga
きょうふうでぼうしがしゃりんになります
あつまりでみんなけいたいいじります
えんとつがひざしのためにかすみます
Two Chinese Haiku
斜阳西行疾
但见明月海上来
不觉坠云间
while the evening sun
is travelling fast towards
the west, the moon is
beheld to appear from the sea
and, almost without anyone
being aware, it merges
into the clouds
Based upon a poem written by Zhao Ke, a Chinese poet of Jin Dynasty.
夕日が西へと急速に沈んでいく中
月が海から姿を現し
ほとんど誰も気づかないうちに
雲の中に溶け込んでいく
风雨送春归
枝上红稀地上多
万点随流水
while the sun and rain
are sending away the spring
the red blossoms on
the branches become
less and less, whereas
those on the ground
ever more, and
thousands of petals
flow away along the river
Adapted from a poem written by Cai Shen, a Chinese poet of Song Dynasty.
太陽と雨が春を追い払う中
枝の赤い花はどんどん少なくなり
地面の花はどんどん増え
何千もの花びらが川沿いに流れていく
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta



