Haiku by Chen Xiaoou in China (49)

Five English Haiku

 

(1)

falling pear blossoms

the spring buries itself

in the earth 

 

梨の花が散り

春は土に埋もれる

 

(2)

deep well

the monkeys climb down

towards the moon  

 

深い井戸

猿たちは降りていく

月に向かって

 

(3)

bent head

her face hidden by

her shining hair  

 

頭を下げて

顔が隠れる

輝く髪に

 

(4)

long journey

mother’s teardrops wet

her son’s sleeve   

   

長い旅路

母の涙が

息子の袖を濡らした

 

(5)

sleepless night

only the moon shares

my loneliness    

 

眠れない夜

月だけが

私の孤独を分かち合う

 

Three Japanese Haiga

 

 

きょうふうでぼうしがしゃりんになります

 

 

あつまりでみんなけいたいいじります

 

 

えんとつがひざしのためにかすみます

 

Two Chinese Haiku

 

斜阳西行疾

明月海上来

不觉坠云间 

    

while the evening sun

is travelling fast towards

the west, the moon is

beheld to appear from the sea

and, almost without anyone

being aware, it merges

into the clouds

    Based upon a poem written by Zhao Ke, a Chinese poet of Jin Dynasty.

 

夕日が西へと急速に沈んでいく中

月が海から姿を現し

ほとんど誰も気づかないうちに

雲の中に溶け込んでいく

 

雨送春

枝上稀地上多

万点随流水 

     

while the sun and rain

are sending away the spring

the red blossoms on

the branches become

less and less, whereas

those on the ground

ever more, and

thousands of petals

flow away along the river

     Adapted from a poem written by Cai Shen, a Chinese poet of Song Dynasty.

 

太陽と雨が春を追い払う中

枝の赤い花はどんどん少なくなり

地面の花はどんどん増え

何千もの花びらが川沿いに流れていく

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

Leave a comment